5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 368 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Mr. Kennedy was a man of wide interests," said Rhett respectfully.
— Мистер Кеннеди был человек широких интересов, — уважительно сказал Ретт.
"Shall we go into the parlor?"
— Может быть, мы пройдем в гостиную?
"No!" cried Scarlett. glancing at the closed folding doors.
— Нет! — воскликнула Скарлетт, бросив взгляд на закрытые двойные двери.
She could still see the coffin in that room.
Ей все виделся гроб, стоявший в этой комнате.
She hoped she never had to enter it again.
Будь ее воля, она никогда бы больше туда не вошла.
Pitty, for once, took a hint, although with none too good grace.
На сей раз Питти мгновенно все поняла, хотя это ей и не очень понравилось.
"Do use the library.
— Пройдите в библиотеку.
I must--I must go upstairs and get out the mending.
А я… мне надо подняться наверх и взять штопку.
Dear me, I've neglected it so this last week.
Бог ты мой, я за эту неделю так все запустила.
I declare--"
Вот ведь…
She went up the stairs with a backward look of reproach which was noticed by neither Scarlett nor Rhett.
И она двинулась вверх по лестнице, кинув через плечо укоризненный взгляд, которого ни Скарлетт, ни Ретт не заметили.
He stood aside to let her pass before him into the library.
Он отступил, пропуская Скарлетт в библиотеку.
"What business did you and Frank have?" she questioned abruptly.
— Какие же это у вас с Фрэнком были дела? — напрямик спросила она.
He came closer and whispered.
Он шагнул к ней и тихо произнес:
"None at all.
— Никаких.
I just wanted to get Miss Pitty out of the way."
Мне просто хотелось убрать с дороги мисс Питти.
He paused as he leaned over her.
"It's no good, Scarlett."
— Он помолчал и, пригнувшись к Скарлетт, добавил: — Это не выход, Скарлетт.
"What?"
— Что?
"The cologne."
— Одеколон.
"I'm sure I don't know what you mean."
— Вот уж, право, не понимаю, о чем вы.
"I'm sure you do.
— Вот уж, право, прекрасно вы все понимаете.
You've been drinking pretty heavily."
Вы много пьете.
"Well, what if I have?
— Если даже и так, ну и что?
Is it any of your business?"
Разве это вас касается?
"The soul of courtesy, even in the depths of sorrow.
— Вежливость не мешает даже и в горе.
Don't drink alone, Scarlett.
Не пейте одна, Скарлетт.
People always find it out and it ruins the reputation.
Люди об этом непременно узнают, и вашей репутации — конец.
And besides, it's a bad business, this drinking alone.
А потом — вообще плохо пить одной.
What's the matter, honey?"
В чем все-таки дело, дружок?
He led her to the rosewood sofa and she sat down in silence.
— Он подвел ее к дивану розового дерева, и она молча опустилась на него.
"May I close the doors?"
— Можно закрыть двери?
She knew if Mammy saw the closed doors she would be scandalized and would lecture and grumble about it for days, but it would be still worse if Mammy should overhear this discussion of drinking, especially in light of the missing brandy bottle.
Скарлетт понимала, что если Мамушка увидит закрытые двери, она возмутится и станет потом не один день бурчать и читать наставления, но будет еще хуже, если Мамушка услышит их разговор — особенно после того, как пропала бутылка коньяку, — услышит, что она, Скарлетт, пьет.
She nodded and Rhett drew the sliding doors together.
Словом, Скарлетт кивнула, и Ретт сомкнул раздвижные двери.
When he came back and sat down beside her, his dark eyes alertly searching her face, the pall of death receded before the vitality he radiated and the room seemed pleasant and homelike again, the lamps rosy and warm.
Когда он вернулся и сел рядом, внимательно глядя на нее своими черными глазами, атмосфера смерти рассеялась перед исходившей от него жизненной силой, комната снова показалась приятной и по-домашнему уютной, а свет от ламп стал теплым, розовым.
"What's the matter, honey?"
— В чем все-таки дело, дружок?
No one in the world could say that foolish word of endearment as caressingly as Rhett, even when he was joking, but he did not look as if he were joking now.
Никто на свете не мог бы произнести это дурацкое слово так ласково, как Ретт, даже когда он слегка издевался, но сейчас никакой издевки не было.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1