5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 375 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Do be quiet or you'll have Miss Pittypat down here in a minute," he said, not rising but reaching up and taking both her fists.
— Угомонитесь, не то мисс Питтипэт тут же явится сюда, — сказал он и, не поднимаясь с места, крепко взял ее за оба запястья.
"I'm afraid you miss my point."
— Я боюсь, вы меня неверно поняли.
"Miss your point?
— Неверно поняла?
I don't miss anything."
Я все прекрасно понимаю.
She pulled against his grip.
— Она снова попыталась отнять у него руки.
"Turn me loose and get out of here.
— Отпустите меня и убирайтесь отсюда.
I never heard of such bad taste.
В жизни не видала такого бестактного человека.
I--"
Я же…
"Hush," he said.
— Не кричите, — сказал он.
"I am asking you to marry me.
— Я предлагаю вам руку и сердце.
Would you be convinced if I knelt down?"
Может быть, для большей убедительности мне встать на колени?
She said
Она лишь выдохнула:
"Oh" breathlessly and sat down hard on the sofa.
«О!» — и с размаху села на диван.
She stared at him, her mouth open, wondering if the brandy were playing tricks on her mind, remembering senselessly his jibing:
Раскрыв рот, она смотрела на него и думала, что это, может, коньяк играет с ней злую шутку, и совсем некстати вдруг вспомнила его насмешливое:
"My dear, I'm not a marrying man."
«Моя дорогая, я не из тех, кто женится».
She was drunk or he was crazy.
Либо она пьяна, либо Ретт рехнулся.
But he did not look crazy.
Но он не производил впечатления сумасшедшего.
He looked as calm as though he were discussing the weather, and his smooth drawl fell on her ears with no particular emphasis.
Тон у него был спокойный, словно он говорил с ней о погоде и его мягкий, тягучий голос звучал в ее ушах как всегда ровно.
"I always intended having you, Scarlett, since that first day I saw you at Twelve Oaks when you threw that vase and swore and proved that you weren't a lady.
— Я всю жизнь стремился завладеть вами, Скарлетт, с того первого дня, как увидел вас в Двенадцати Дубах когда вы швырнули в угол вазу и чертыхнулись неподобающим даме образом.
I always intended having you, one way or another.
Я всю жизнь стремился так или иначе завладеть вами.
But as you and Frank have made a little money, I know you'll never be driven to me again with any interesting propositions of loans and collaterals.
Но как только у вас с Фрэнком завелись небольшие денежки, я понял, что вы уже больше не придете ко мне и не попросите взаймы на весьма интересных условиях.
So I see I'll have to marry you."
Значит, как я понимаю, выход один — надо на вас жениться.
"Rhett Butler, is this one of your vile jokes?"
— Ретт Батлер, это еще одна ваша мерзкая шуточка?
"I bare my soul and you are suspicious!
— Я раскрываю вам душу, а вы полны подозрений!
No, Scarlett, this is a bona fide honorable declaration.
Нет, Скарлетт, это bona fide честное предложение.
I admit that it's not in the best of taste, coming at this time, but I have a very good excuse for my lack of breeding.
Признаю, появление у вас в подобное время не свидетельствует о том, что я такой уж тактичный человек, но есть веская причина, объясняющая мою невоспитанность.
I'm going away tomorrow for a long time and I fear that if I wait till I return you'll have married some one else with a little money.
Завтра утром я уезжаю надолго и боюсь, отложи я этот разговор до своего возвращения, вы еще возьмете да выскочите замуж за другого, у кого водятся деньжата.
So I thought, why not me and my money?
Вот я и подумал: почему бы ей не выйти за меня — у меня ведь есть деньги!
Really, Scarlett, I can't go all my life, waiting to catch you between husbands."
Право же, Скарлетт, я не могу провести всю жизнь, гоняясь за вами в ожидании, когда удастся втиснуться между двух мужей.
He meant it.
Это была не шутка.
There was no doubt about it.
Сомнений быть не могло.
Her mouth was dry as she assimilated this knowledge and she swallowed and looked into his eyes, trying to find some clue.
У Скарлетт пересохло в горле, когда до нее дошел смысл его слов; она глотнула и посмотрела Ретту в глаза, пытаясь найти разгадку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1