5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 376 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

They were full of laughter but there was something else, deep in them, which she had never seen before, a gleam that defied analysis.
Глаза его искрились смехом, но было в самой глубине и что-то другое — что-то, чего Скарлетт прежде никогда не видела, какой-то непонятный блеск.
He sat easily, carelessly but she felt that he was watching her as alertly as a cat watches a mouse hole.
Ретт сидел с непринужденным, небрежным видом, но она чувствовала, что он наблюдает за ней напряженно, как кошка за мышиной норой.
There was a sense of leashed power straining beneath his calm that made her draw back, a little frightened.
Под его спокойствием угадывалось крепко взнузданное нетерпение, и Скарлетт, испугавшись, невольно отшатнулась от него.
He was actually asking her to marry him; he was committing the incredible.
Значит, он действительно предлагает ей вступить в брак — совершает нечто невероятное.
Once she had planned how she would torment him should he ever propose.
Когда-то она думала о том, как помучила бы его, сделай он ей предложение.
Once she had thought that if he ever spoke those words she would humble him and make him feel her power and take a malicious pleasure in doing it.
Когда-то она думала, что если он все же произнесет эти слова, уж она над ним поиздевается и с удовольствием и злорадством даст почувствовать свою власть.
Now, he had spoken and the plans did not even occur to her, for he was no more in her power than he had ever been.
И вот он произнес эти слова, а у нее и желания не возникло осуществить свое намерение, ибо сейчас он был в ее власти не больше, чем всегда.
In fact, he held the whip hand of the situation so completely that she was as flustered as a girl at her first proposal and she could only blush and stammer.
Хозяином положения по-прежнему был он, а она, Скарлетт, разволновалась, как девчонка, которой впервые сделали предложение, и лишь краснела и заикалась.
"I--I shall never marry again."
— Я… я никогда больше не выйду замуж.
"Oh, yes, you will.
— О нет, выйдете.
You were born to be married.
Вы рождены, чтобы быть чьей-то женой.
Why not me?"
Так почему бы не моей?
"But Rhett, I--I don't love you."
— Но, Ретт, я… я не люблю вас.
"That should be no drawback.
— Это не должно вас удерживать.
I don't recall that love was prominent in your other two ventures."
Я что-то не помню, чтобы любовь играла большую роль в двух ваших предшествующих предприятиях.
"Oh, how can you?
— Да как вы смеете?!
You know I was fond of Frank!"
Вы же знаете, как мне дорог был Фрэнк!
He said nothing.
Ретт молчал.
"I was!
— Дорог!
I was!"
Дорог!
"Well, we won't argue that.
— Ну, не стоит об этом спорить.
Will you think over my proposition while I'm gone?"
Готовы ли вы подумать о моем предложении, пока я буду отсутствовать?
"Rhett, I don't like for things to drag on.
— Ретт, я не люблю ничего откладывать.
I'd rather tell you now.
Я лучше скажу вам сейчас.
I'm going home to Tara soon and India Wilkes will stay with Aunt Pittypat.
Я скоро уеду отсюда в Тару, а с тетей Питти останется Индия Уилкс.
I want to go home for a long spell and--I--I don't ever want to get married again."
Я хочу уехать домой надолго, и я… я не хочу больше выходить замуж.
"Nonsense.
— Глупости!
Why?"
Почему?
"Oh, well--never mind why.
— Но, видите ли… в общем, не важно.
I just don't like being married."
Просто не хочу выходить замуж, и все.
"But, my poor child, you've never really been married.
— Но, бедное мое дитя, вы же ни разу еще не были по-настоящему замужем.
How can you know?
Откуда вам знать, что это такое?
I'll admit you've had bad luck--once for spite and once for money.
Согласен, вам не очень везло: один раз вы вышли замуж, чтобы досадить, другой раз — из-за денег.
Did you ever think of marrying--just for the fun of it?"
А вы когда-нибудь думали о том, что можно выйти замуж: — ради удовольствия?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1