5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 378 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But perhaps I've been too precipitate in my wooing."
Но быть может, я чрезмерно ускорил события.
With a suddenness that startled her, he slid off the sofa onto his knees and with one hand placed delicately over his heart, he recited rapidly:
"Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments, my dear Scarlett--I mean, my dear Mrs. Kennedy.
— И совсем неожиданно — так, что она даже испугалась, — соскользнул с дивана на колени и, положив руку на сердце, быстро речитативом заговорил: — Прошу простить меня за то, что напугал вас пылкостью своих чувств, дорогая моя Скарлетт, — я хочу сказать: дорогая моя миссис Кеннеди.
It cannot have escaped your notice that for some time past the friendship I have had in my heart for you has ripened into a deeper feeling, a feeling more beautiful, more pure, more sacred.
От вашего внимания едва ли ускользнуло то, что с некоторых пор моя дружба к вам переросла в более глубокое чувство — чувство более прекрасное, более чистое, более святое.
Dare I name it you?
Осмелюсь ли я назвать его?
Ah!
Ах!
It is love which makes me so bold!"
Ведь это любовь придала мне такую смелость!
"Do get up," she entreated.
— Прошу вас, встаньте, — взмолилась она.
"You look such a fool and suppose Mammy should come in and see you?"
— Вы выглядите так глупо.
А что, если Мамушка зайдет и увидит вас?
"She would be stunned and incredulous at the first signs of my gentility," said Rhett, arising lightly.
— Она будет потрясена и не поверит глазам своим, впервые увидев, что я веду себя как джентльмен, — сказал Ретт, легко поднимаясь с пола.
"Come, Scarlett, you are no child, no schoolgirl to put me off with foolish excuses about decency and so forth.
— Послушайте, Скарлетт, вы не дитя и не школьница, чтобы отделываться от меня под дурацкими предлогами приличий и тому подобного.
Say you'll marry me when I come back or, before God, I won't go.
Скажите, что вы выйдете за меня замуж, когда я вернусь, или, клянусь богом, я никуда не уеду.
I'll stay around here and play a guitar under your window every night and sing at the top of my voice and compromise you, so you'll have to marry me to save your reputation."
Я останусь здесь и каждый вечер буду появляться с гитарой под вашим окном и распевать во весь голос серенады, и так вас скомпрометирую, что вам придется выйти за меня замуж, чтобы спасти свою репутацию.
"Rhett, do be sensible.
— Ретт, будьте благоразумны.
I don't want to marry anybody."
Я вообще ни за кого не хочу замуж.
"No?
— Нет?
You aren't telling me the real reason.
Вы не говорите мне настоящей причины.
It can't be girlish timidity.
Дело же не в девичьей застенчивости.
What is it?"
Так в чем же?
Suddenly she thought of Ashley, saw him as vividly as though he stood beside her, sunny haired, drowsy eyed, full of dignity, so utterly different from Rhett.
Перед ней вдруг возник образ Эшли, такого непохожего на Ретта, — она увидела его столь живо, словно он стоял рядом: золотистые волосы его были освещены солнцем, глаза, ослепленные ярким светом, казались сонными, и в нем было столько благородства.
He was the real reason she did not want to marry again, although she had no objections to Rhett and at times was genuinely fond of him.
Вот она, причина, из-за которой Скарлетт не хотела снова выходить замуж, хотя в общем-то не возражала бы против Ретта — ведь порой он ей даже нравился.
She belonged to Ashley, forever and ever.
Но она принадлежала Эшли на веки вечные.
She had never belonged to Charles or Frank, could never really belong to Rhett.
Она никогда не принадлежала ни Чарлзу, ни Фрэнку и никогда по-настоящему не сможет принадлежать Ретту.
Every part of her, almost everything she had ever done, striven after, attained, belonged to Ashley, were done because she loved him.
Каждая частица ее, почти все, что она делала, за что боролась, чего добивалась, — все принадлежало Эшли, все делалось потому, что она любила его.
Ashley and Tara, she belonged to them.
Эшли и Тара — она принадлежит им.
The smiles, the laughter, the kisses she had given Charles and Frank were Ashley's, even though he had never claimed them, would never claim them.
Улыбки, смех, поцелуи, которыми она одаривала Чарлза и Фрэнка, на самом деле принадлежали Эшли, хотя он никогда их не требовал и никогда не потребует.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1