5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 379 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Somewhere deep in her was the desire to keep herself for him, although she knew he would never take her.
Просто в глубине ее души жило стремление сохранить себя для него, хоть она и понимала, что он никогда не примет этого ее дара.
She did not know that her face had changed, that reverie had brought a softness to her face which Rhett had never seen before.
Она не знала, что лицо ее изменилось, мечты придали чертам мягкость, — такою Ретт еще не видел ее.
He looked at the slanting green eyes, wide and misty, and the tender curve of her lips and for a moment his breath stopped.
Он смотрел на ее чуть раскосые зеленые глаза, широко раскрытые и мечтательные, на нежный изгиб губ, и у него перехватило дыхание.
Then his mouth went down violently at one corner and he swore with passionate impatience.
Потом один из уголков его рта вдруг резко дернулся вниз.
"Scarlett O'Hara, you're a fool!"
— Скарлетт О'Хара, вы просто дура! — вырвалось у него.
Before she could withdraw her mind from its far places, his arms were around her, as sure and hard as on the dark road to Tara, so long ago.
И прежде чем ее мысли успели вернуться из далеких странствий, руки его обвились вокруг нее, уверенно и крепко, как много лет тому назад на темной дороге и Тару.
She felt again the rush of helplessness, the sinking yielding, the surging tide of warmth that left her limp.
И нахлынула беспомощность, она почувствовала, что сдается, почва уходит из-под ног и что-то теплое обволакивает ее, лишая воли.
And the quiet face of Ashley Wilkes was blurred and drowned to nothingness.
А бесстрастное лицо Эшли Уилкса расплывается и тонет в пустоте.
He bent back her head across his arm and kissed her, softly at first, and then with a swift gradation of intensity that made her cling to him as the only solid thing in a dizzy swaying world.
Ретт запрокинул ей голову и, прижав к своему плечу, поцеловал — сначала нежно, потом со стремительно нарастающей страстью, заставившей ее прижаться к нему, как к своему единственному спасению.
His insistent mouth was parting her shaking lips, sending wild tremors along her nerves, evoking from her sensations she had never known she was capable of feeling.
В этом хмельном, качающемся мире его жадный рот раздвинул ее дрожащие губы, по нервам побежал ток, будя в ней ощущения, которых она раньше не знала и не думала, что способна познать.
And before a swimming giddiness spun her round and round, she knew that she was kissing him back.
И прежде чем отдаться во власть закрутившего ее вихря, она поняла, что тоже целует его.
"Stop--please, I'm faint!" she whispered, trying to turn her head weakly from him.
— Перестаньте… пожалуйста, я сейчас лишусь чувств, — прошептала она, делая слабую попытку отвернуться от него.
He pressed her head back hard against his shoulder and she had a dizzy glimpse of his face.
Но он снова крепко прижал ее голову к своему плечу, и она, как в тумане, увидела его лицо.
His eyes were wide and blazing queerly and the tremor in his arms frightened her.
Широко раскрытые глаза его страстно блестели, руки дрожали, так что она даже испугалась.
"I want to make you faint.
— А я и хочу, чтобы вы лишились чувств.
I will make you faint.
Я заставлю вас лишиться чувств.
You've had this coming to you for years.
Вы многие годы не допускали, чтобы это с вами случилось.
None of the fools you've known have kissed you like this--have they?
Ведь ни один из этих дураков, которых вы знали, не целовал вас так, правда?
Your precious Charles or Frank or your stupid Ashley--"
Ваш драгоценный Чарлз, или Фрэнк, или этот ваш дурачок Эшли…
"Please--"
— Прошу вас…
"I said your stupid Ashley.
— Я сказал: ваш дурачок Эшли.
Gentlemen all--what do they know about women?
Все эти джентльмены — да что они знают о женщинах?
What did they know about you?
Что они знали о вас?
I know you."
Вот я вас знаю.
His mouth was on hers again and she surrendered without a struggle, too weak even to turn her head, without even the desire to turn it, her heart shaking her with its poundings, fear of his strength and her nerveless weakness sweeping her.
Его губы снова прижались к ее губам, и она сдалась без борьбы, слишком ослабев, чтобы даже отвернуть голову, — да она и не хотела отворачиваться; сердце у нее колотилось так отчаянно, что ее всю сотрясало от его ударов, и ей становилось страшно от силы Ретта и собственной слабости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1