5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 381 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"I told you once that I could stand anything from you except a lie.
And now I want the truth.
— Я говорил вам как-то, что могу снести от вас что угодно, кроме лжи, и сейчас я хочу знать правду.
Just why did you say Yes?"
Так почему вы сказали «да»?
Still the words would not come, but, a measure of poise returning, she kept her eyes demurely down and tucked the corners of her mouth into a little smile.
Слова по-прежнему», не шли у нее с языка, но самообладание начинало возвращаться — она продолжала смотреть вниз, лишь уголки губ чуть приподнялись в улыбке.
"Look at me.
— Посмотрите на меня.
Is it my money?"
Из-за моих денег?
"Why, Rhett!
— Как можно говорить такое, Ретт!
What a question!"
Что за вопрос!
"Look up and don't try to sweet talk me.
— Посмотрите на меня и не увиливайте.
I'm not Charles or Frank or any of the County boys to be taken in by your fluttering lids.
Я не Чарлз, и не Фрэнк, и не какой-нибудь лоботряс из ваших краев, которого можно обмануть хлопаньем ресниц.
Is it my money?"
Так из-за моих денег?
"Well--yes, a part."
— Ну… частично — да.
"A part?"
— Частично?
He did not seem annoyed.
Казалось, это его не раздосадовало.
He drew a swift breath and with an effort wiped from his eyes the eagerness her words had brought, an eagerness which she was too confused to see.
Он быстро перевел дух и усилием воли погасил желание, засветившееся было в его глазах, когда она это произнесла, — желание, которое так смутило ее.
"Well," she floundered helplessly, "money does help, you know, Rhett, and God knows Frank didn't leave any too much.
— Видите ли, — беспомощно проговорила она, — деньги — они ведь никогда не лишние, вы это знаете, Ретт, а бог свидетель, Фрэнк оставил мне не так уж много.
But then-- well, Rhett, we do get on, you know.
Ну и потом… вы же знаете, Ретт, мы понимаем друг друга.
And you are the only man I ever saw who could stand the truth from a woman, and it would be nice having a husband who didn't think me a silly fool and expect me to tell lies--and--well, I am fond of you."
И вы единственный из всех знакомых мне мужчин, кто способен услышать правду от женщины, а ведь приятно иметь мужа, который не считает тебя полной идиоткой и не хочет, чтобы ты ему врала… и кроме того… ну, словом, вы мне нравитесь.
"Fond of me?"
— Нравлюсь?
"Well," she said fretfully, "if I said I was madly in love with you, I'd be lying and what's more, you'd know it."
— Видите ли, — капризным тоном заявила она, — если бы я сказала, что влюблена в вас по уши, то соврала бы, а главное, вы бы знали, что я вру.
"Sometimes I think you carry your truth telling too far, my pet.
— Мне порой кажется, вы слишком далеко заходите в своем стремлении говорить правду, моя кошечка.
Don't you think, even if it was a lie, that it would be appropriate for you to say
Не кажется ли вам, что в данную минуту лучше было бы сказать:
'I love you, Rhett,' even if you didn't mean it?"
«Я люблю вас, Ретт», даже если это ложь и даже если вы вовсе этого не чувствуете?
What was he driving at, she wondered, becoming more confused.
Куда он клонит, подумала она, все больше и больше запутываясь.
He looked so queer, eager, hurt, mocking.
Вид у него был такой странный — он был взволнован, раздосадован и в то же время явно подтрунивал над ней.
He took his hands from her and shoved them deep in his trousers pockets and she saw him ball his fists.
Он выпустил ее из объятий и глубоко засунул обе руки в карманы брюк — она заметила, что они были сжаты в кулаки.
"If it costs me a husband, I'll tell the truth," she thought grimly, her blood up as always when he baited her.
«Даже если я потеряю на этом мужа, — все равно буду говорить правду», — мрачно подумала она, чувствуя, как закипает у нее кровь, что случалось всегда, когда он изводил ее.
"Rhett, it would be a lie, and why should we go through all that foolishness?
— Ретт, это было бы ложью, да и вообще зачем нам нужны все эти глупости?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1