5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 382 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

I'm fond of you, like I said.
Как я вам и сказала, вы мне нравитесь.
You know how it is.
Вы прекрасно понимаете, что это значит.
You told me once that you didn't love me but that we had a lot in common.
Вы как-то сказали мне, что не любите меня, но у нас с вами много общего.
Both rascals, was the way you--"
Мы с вами оба изрядные мошенники, сказали вы тогда…
"Oh, God!" he whispered rapidly, turning his head away.
— О боже! — прошептал он, отворачиваясь от нее.
"To be taken in my own trap!"
— Чтобы так попасться в собственную ловушку!
"What did you say?"
— Что вы сказали?
"Nothing," and he looked at her and laughed, but it was not a pleasant laugh.
— Ничего.
— Он посмотрел на нее и рассмеялся, но это был неприятный смех.
"Name the day, my dear," and he laughed again and bent and kissed her hands.
— Так назначайте день, моя дорогая.
— Он снова рассмеялся, нагнулся и поцеловал ее руки.
She was relieved to see his mood pass and good humor apparently return, so she smiled too.
Ей сразу стало легче оттого, что настроение его изменилось и к нему вроде бы вернулся благодушно-шутливый тон, а потому улыбнулась и она.
He played with her hand for a moment and grinned up at her.
Он поиграл ее рукой и с усмешкой посмотрел на нее.
"Did you ever in your novel reading come across the old situation of the disinterested wife falling in love with her own husband?"
— Вам никогда не приходилось читать в романах о том, как поначалу безразличная — жена влюбляется в собственного мужа?
"You know I don't read novels," she said and, trying to equal his jesting mood, went on:
"Besides, you once said it was the height of bad form for husbands and wives to love each other."
— Вы же знаете, Ретт, что я не читаю романов, — сказала она и, подлаживаясь под его тон, добавила: — А кроме того, в свое время вы говорили, что когда муж и жена любят друг друга, — это очень дурной тон.
"I once said too God damn many things," he retorted abruptly and rose to his feet.
— Похоже, я в свое время наговорил вам черт знает сколько всяких глупостей, — неожиданно резко произнес он и поднялся.
"Don't swear."
— Не чертыхайтесь.
"You'll have to get used to it and learn to swear too.
— Придется вам к этому привыкать и самой начать чертыхаться.
You'll have to get used to all my bad habits.
Придется вам мириться и с моими дурными привычками.
That'll be part of the price of being--fond of me and getting your pretty paws on my money."
Это часть платы за то… что я вам нравлюсь и что мои денежки попадут в ваши прелестные лапки.
"Well, don't fly off the handle so, because I didn't lie and make you feel conceited.
— Ну, не надо так злиться только потому, что я не стала лгать и не дала вам повода для самодовольства.
You aren't in love with me, are you?
Вы-то ведь тоже не влюблены в меня, верно?
Why should I be in love with you?"
Так почему же я должна быть в вас влюблена?
"No, my dear, I'm not in love with you, no more than you are with me, and if I were, you would be the last person I'd ever tell.
— Нет, дорогая моя, я в вас не влюблен — как и вы в меня, но если бы даже и был влюблен, то вы были бы последним человеком, которому я бы в этом признался.
God help the man who ever really loves you.
Храни господь того, кто действительно полюбит вас.
You'd break his heart, my darling, cruel, destructive little cat who is so careless and confident she doesn't even trouble to sheathe her claws."
Вы разобьете ему сердце, моя милая, жестокая дикая кошечка, которая до того беззаботна и так уверена в себе, что даже и не пытается убрать коготки.
He jerked her to her feet and kissed her again, but this time his lips were different for he seemed not to care if he hurt her-- seemed to want to hurt her, to insult her.
Он рывком поднял ее на ноги и снова поцеловал.
Но на этот раз тубы его были другие, ибо, казалось, он не думал о том, что причиняет ей боль, а наоборот — хотел причинить боль, хотел ее обидеть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1