5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 383 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

His lips slid down to her throat and finally he pressed them against the taffeta over her breast, so hard and so long that his breath burnt to her skin.
Губы его скользнули по ее шее и ниже, ниже, пока не коснулись тафты, прикрывавшей грудь, и там прижались таким долгим, таким горячим поцелуем, что его дыхание опалило ей кожу.
Her hands struggled up, pushing him away in outraged modesty.
Она высвободила руки и уперлась ему в грудь, отталкивая его, оскорбленная в своей скромности.
"You mustn't!
— Вы не должны так!
How dare you!"
Да как вы смеете!
"Your heart's going like a rabbit's," he said mockingly.
— Сердце у вас стучит, как у зайца, — насмешливо произнес он.
"All too fast for mere fondness I would think, if I were conceited.
— Если бы я был человеком самодовольным, я бы сказал: когда тебе просто кто-то нравится, так оно не стучит.
Smooth your ruffled feathers.
Пригладьте свои взъерошенные перышки.
You are just putting on these virginal airs.
И не стройте из себя девственницу.
Tell me what I shall bring you from England.
Скажите лучше, что привезти вам из Англии.
A ring?
Кольцо?
What kind would you like?"
Какое бы вам хотелось?
She wavered momentarily between interest in his last words and a feminine desire to prolong the scene with anger and indignation.
Она заколебалась между желанием благосклонно ответить на его вопрос и чисто женским стремлением продолжить сцену гнева и возмущения.
"Oh--a diamond ring--and Rhett, do buy a great big one."
— О-о… кольцо с бриллиантом… только, пожалуйста, Ретт, купите с большущим-пребольшущим.
"So you can flaunt it before your poverty-stricken friends and say
— Чтобы вы могли совать его под нос своим обедневшим друзьям и говорить:
'See what I caught!'
«Видите, какую рыбку я поймала».
Very well, you shall have a big one, one so big that your less-fortunate friends can comfort themselves by whispering that it's really vulgar to wear such large stones."
Прекрасно, вы получите кольцо с большим бриллиантом, таким большим, что вашим менее удачливым подругам останется в утешение лишь перешептываться о том, как это вульгарно — носить такие большие камни.
He abruptly started off across the room and she followed him, bewildered, to the closed doors.
И он вдруг решительно направился к дверям; она в растерянности за ним последовала.
"What is the matter?
— Что случилось?
Where are you going?"
Куда вы?
"To my rooms to finish packing."
— К себе — укладываться.
"Oh, but--"
— Да, но…
"But, what?"
— Что — но?
"Nothing.
— Ничего.
I hope you have a nice trip."
Надеюсь, путешествие ваше будет приятным.
"Thank you."
— Благодарю вас.
He opened the door and walked into the hall.
Он раздвинул двери и вышел в холл.
Scarlett trailed after him, somewhat at a loss, a trifle disappointed as at an unexpected anticlimax.
Скарлетт следовала за ним, несколько растерянная, слегка разочарованная этой неожиданной развязкой.
He slipped on his coat and picked up his gloves and hat.
Он надел накидку, взял шляпу и перчатки.
"I'll write you.
— Я напишу вам.
Let me know if you change your mind."
Сообщите мне, если передумаете.
"Aren't you--"
— И вы не…
"Well?"
— Что?
He seemed impatient to be off.
— Ему, казалось, не терпелось уйти.
"Aren't you going to kiss me good-by?" she whispered, mindful of the ears of the house.
— И вы не поцелуете меня на прощание? — прошептала она, заботясь о том, чтобы никто в доме не услышал.
"Don't you think you've had enough kissing for one evening?" he retorted and grinned down at her.
— А вам не кажется, что для одного вечера было достаточно поцелуев? — ответил он и с усмешкой посмотрел на нее сверху вниз.
"To think of a modest, well- brought-up young woman-- Well, I told you it would be fun, didn't I?"
— Подумать только, такая скромная, хорошо воспитанная молодая женщина… Я же говорил вам, что вы получите удовольствие, верно?
"Oh, you are impossible!" she cried in wrath, not caring if Mammy did hear.
— Нет, вы просто невыносимы! — воскликнула она в гневе, уже не заботясь о том, услышит Мамушка или нет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1