5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 385 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

It was not that they regretted their men were still alive.
Не потому, разумеется, что дамы не хотели, чтобы их мужья остались живы.
It was that they bitterly resented owing the men's lives to such a man as Rhett and to such an embarrassing trick.
Просто они были возмущены, что обязаны жизнью своих мужей такому человеку, как Ретт, и весьма неблаговидному объяснению, которое он придумал.
For months they had writhed under Yankee laughter and scorn, and the ladies felt and said that if Rhett really had the good of the Klan at heart he would have managed the affair in a more seemly fashion.
Не один месяц они поеживались, слыша, как потешаются и смеются над ними янки, — дамы считали и говорили, что если бы Ретт действительно заботился о сохранении ку-клукс-клана, он придумал бы более достойную версию.
They said he had deliberately dragged in Belle Watling to put the nice people of the town in a disgraceful position.
And so he deserved neither thanks for rescuing the men nor forgiveness for his past sins.
Он-де намеренно втянул в эту историю Красотку Уотлинг, чтобы обесчестить благонамеренных горожан, а поэтому не заслуживает ни благодарности за спасение людей, ни прощения былых грехов, — говорили дамы.
These women, so swift to kindness, so tender to the sorrowing, so untiring in times of stress, could be as implacable as furies to any renegade who broke one small law of their unwritten code.
Все они, столь быстро откликавшиеся на беду, столь сочувствовавшие чужому горю, столь неустанно трудолюбивые в тяжелые времена, становились безжалостными, как фурии, по отношению к ренегату, нарушившему малейший закон их неписаного кодекса.
This code was simple.
Reverence for the Confederacy, honor to the veterans, loyalty to old forms, pride in poverty, open hands to friends and undying hatred to Yankees.
А кодекс этот был прост: уважение к Конфедерации, почитание ветеранов, верность старым традициям, гордость в бедности, раскрытые объятия друзьям и неугасающая ненависть к янки.
Between them, Scarlett and Rhett had outraged every tenet of this code.
Скарлетт же и Ретт пренебрегли каждым звеном этого кодекса.
The men whose lives Rhett had saved attempted, out of decency and a sense of gratitude, to keep their women silent but they had little success.
Мужчины, чью жизнь Ретт спас, пытались из чувства приличия и благодарности заставить своих жен умолкнуть, но у них не очень это получалось.
Before the announcement of their coming marriage, the two had been unpopular enough but people could still be polite to them in a formal way.
Еще до объявления о помолвке и Скарлетт и Ретт уже были не слишком популярны, однако люди держались с ними внешне вежливо.
Now even that cold courtesy was no longer possible.
Теперь же и холодная любезность стала невозможна.
The news of their engagement came like an explosion, unexpected and shattering, rocking the town, and even the mildest- mannered women spoke their minds heatedly.
Весть об их помолвке прокатилась по городу как взрыв, неожиданный и ошеломляющий, и даже наиболее кроткие женщины принялись пылко возмущаться.
Marrying barely a year after Frank's death and she had killed him!
Выйти замуж, когда и года не прошло после смерти Фрэнка, который к тому же погиб из-за нее!
And marrying that Butler man who owned a brothel and who was in with the Yankees and Carpetbaggers in all kinds of thieving schemes!
Да еще за этого Батлера, которому принадлежал дом терпимости и который вместе с янки и «саквояжниками» участвовал в разного рода грабительских предприятиях!
Separately the two of them could be endured, but the brazen combination of Scarlett and Rhett was too much to be borne.
Каждого из этих двоих по отдельности — куда ни шло, еще можно вынести, но бесстыжее соединение Скарлетт и Ретта — это уж слишком.
Common and vile, both of them!
Оба до того вульгарны и подлы!
They ought to be run out of town!
Выгнать из города — вот что!
Atlanta might perhaps have been more tolerant toward the two if the news of their engagement had not come at a time when Rhett's Carpetbagger and Scallawag cronies were more odious in the sight of respectable citizens than they had ever been before.
Атланта, возможно, более снисходительно отнеслась бы к этим двоим, если бы весть об их помолвке не совпала с тем моментом, когда «саквояжники» и подлипалы — дружки Ретта — выглядели особенно омерзительно в глазах уважаемых граждан.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1