5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 388 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Because your own dear mother is dead and Miss Pitty, not being a matron, is not qualified to--er, well, to talk to you upon such a subject, I feel that I must warn you, Scarlett, Captain Butler is not the kind of a man for any woman of good family to marry.
— Поскольку твоей дорогой матушки нет в живых, а мисс Питти — женщина незамужняя и потому не способна… м-м… ну, словом, говорить с тобой о таких вещах, я считаю своим долгом предупредить тебя, Скарлетт.
Капитан Батлер — не тот человек, за которого может выйти замуж женщина из хорошей семьи.
He is a--"
Он…
"He managed to save Grandpa Merriwether's neck and your nephew's, too."
— Он сумел спасти голову дедушки Мерриуэзера и вашего племянника в придачу.
Mrs.
Merriwether swelled.
Миссис Мерриуэзер раздулась, как лягушка.
Hardly an hour before she had had an irritating talk with Grandpa.
Всего час тому назад у нее был весьма возмутительный разговор с дедушкой.
The old man had remarked that she must not value his hide very much if she did not feel some gratitude to Rhett Butler, even if the man was a Scallawag and a scoundrel.
Старик заметил, что она, должно быть, слишком высоко ценит его шкуру, если не чувствует благодарности к Ретту Батлеру, каким бы мерзавцем и подлипалой он ни был.
"He only did that as a dirty trick on us all, Scarlett, to embarrass us in front of the Yankees," Mrs. Merriwether continued.
— Он же все это сделал, Скарлетт, чтобы представить нас в дурацком свете перед янки, — возразила миссис Мерриуэзер.
"You know as well as I do that the man is a rogue.
— Ты не хуже меня знаешь, что это самый настоящий мошенник.
He always has been and now he's unspeakable.
Всегда был мошенником, а сейчас просто пробы ставить негде.
He is simply not the kind of man decent people receive."
Таких, как он, приличные люди не принимают.
"No?
— Нет?
That's strange, Mrs. Merriwether.
Вот это странно, миссис Мерриуэзер.
He was in your parlor often enough during the war.
Ведь он часто бывал в вашей гостиной во время войны.
And he gave Maybelle her white satin wedding dress, didn't he?
И это он подарил Мейбелл атласное подвенечное платье, не так ли?
Or is my memory wrong?"
Или, может быть, память меня подводит?
"Things are so different during the war and nice people associated with many men who were not quite-- It was all for the Cause and very proper, too.
— В войну все было иначе и люди приличные общались со многими не вполне… И это было правильно, так как служило на благо Нашего Правого Дела.
Surely you can't be thinking of marrying a man who wasn't in the army, who jeered at men who did enlist?"
Но не можешь же ты всерьез думать о том, чтобы выйти замуж за человека, который и сам не служил в армии, и издевался над теми, кто записывался в ее ряды?!
"He was, too, in the army.
— Он тоже был в армии.
He was in the army eight months.
Он прослужил в армии восемь месяцев.
He was in the last campaign and fought at Franklin and was with General Johnston when he surrendered."
Он участвовал в последней кампании, и сражался под Франклином, и был с генералом Джонстоном, когда тот сложил оружие.
"I had not heard that," said Mrs. Merriwether and she looked as if she did not believe it either.
— Я об этом не слыхала, — сказала миссис Мерриуэзер, и вид у нее был такой, будто она вовсе этому и не верит.
"But he wasn't wounded," she added, triumphantly.
— Но он же не был ранен — с победоносным видом добавила она.
"Lots of men weren't."
— Многие не были.
"Everybody who was anybody got wounded. _I_ know no one who wasn't wounded."
— Все, кто чего-то стоил, — все были ранены.
Я лично не знаю ни одного, кто не был бы ранен.
Scarlett was goaded.
Скарлетт закусила удила.
"Then I guess all the men you knew were such fools they didn't know when to come in out of a shower of rain--or of minie balls.
— В таком случае все, кого вы знали, были сущие идиоты, которые не умеют даже вовремя укрыться от дождя… или от пули.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1