5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 393 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And the men she met--how thrilling they were!
А мужичины — с какими интереснейшими мужчинами она была теперь знакома!
And how different from Atlanta men--and how they fought to dance with her, and paid her the most extravagant compliments as though she were a young belle.
И как они были непохожи на тех, кого она знала в Атланте, и как стремились потанцевать с нею, какие пышные комплименты ей отпускали, точно она все еще была юной красоткой.
These men had the same hard reckless look Rhett wore.
У этих мужчин были жесткие и дерзкие лица, как у Ретта.
Their eyes were always alert, like men who have lived too long with danger to be ever quite careless.
И взгляд всегда настороженный, как у людей, которые слишком долго жили рядом с опасностью и не могли позволить себе расслабиться.
They seemed to have no pasts or futures, and they politely discouraged Scarlett when, to make conversation, she asked what or where they were before they came to New Orleans.
Казалось, у них не было ни прошлого, ни будущего, и они вежливо помалкивали, когда Скарлетт — беседы ради — спрашивала, чем они занимались до того, как приехать в Новый Орлеан, или где жили раньше.
That, in itself, was strange, for in Atlanta every respectable newcomer hastened to present his credentials, to tell proudly of his home and family, to trace the tortuous mazes of relationship that stretched over the entire South.
Это уже само по себе было странно, ибо в Атланте каждый уважающий себя пришелец спешил представить свои верительные грамоты и с гордостью рассказывал о доме и семье, вычерчивая сложную сеть семейных отношений, охватывавшую весь Юг.
But these men were a taciturn lot, picking their words carefully.
Эти же люди предпочитали молчать, а если говорили, то осторожно, тщательно подбирая слова.
Sometimes when Rhett was alone with them and Scarlett in the next room, she heard laughter and caught fragments of conversation that meant nothing to her, scraps of words, puzzling names--Cuba and Nassau in the blockade days, the gold rush and claim jumping, gun running and filibustering, Nicaragua and William Walker and how he died against a wall at Truxillo.
Иной раз, когда Ретт был с ними, а Скарлетт находилась в соседней комнате, она слышала их смех и обрывки разговоров, которые для нее ничего не значили: отдельные слова, странные названия — Куба и Нассау в дни блокады, золотая лихорадка и захват участков, торговля оружием и морской разбой, Никарагуа и Уильям Уокер, и как он погиб, расстрелянный у стены в Трухильо.
Once her sudden entrance abruptly terminated a conversation about what had happened to the members of Quantrill's band of guerillas, and she caught the names of Frank and Jesse James.
Однажды, когда она неожиданно вошла в комнату, они тотчас прервали разговор о том, что произошло с повстанцами Квонтрилла, — она успела услышать лишь имена Фрэнка и Джесси Джеймса.
But they were all well mannered, beautifully tailored, and they evidently admired her, so it mattered little to Scarlett that they chose to live utterly in the present.
Но у всех ее новых знакомых были хорошие манеры, они были прекрасно одеты и явно восхищались ею, а по тому — не все ли ей равно, если они хотят жить только настоящим.
What really mattered was that they were Rhett's friends and had large houses and fine carriages, and they took her and Rhett driving, invited them to suppers, gave parties in their honor.
Зато ей было далеко не все равно то, что они — друзья Ретта, что у них большие дома и красивые коляски, что они брали ее с мужем кататься, приглашали на ужины, устраивали приемы в их честь.
And Scarlett like them very well.
И Скарлетт они очень нравились.
Rhett was amused when she told him so.
Когда она сказала свое мнение Ретту, это немало его позабавило.
"I thought you would," he said and laughed.
— Я так и думал, что они тебе понравятся, — сказал он и рассмеялся.
"Why not?" her suspicions aroused as always by his laughter.
— А почему, собственно, они не должны были мне понравиться?
— Всякий раз, как Ретт смеялся, у нее возникали подозрения.
"They're all second-raters, black sheep, rascals.
— Все это люди второсортные, мерзавцы, паршивые овцы.
They're all adventurers or Carpetbag aristocrats.
Они все — авантюристы или аристократы из «саквояжников».
They all made their money speculating in food like your loving husband or out of dubious government contracts or in shady ways that won't bear investigation."
Они все нажили состояние, спекулируя продуктами, как твой любящий супруг, или получив сомнительные правительственные контракты, или занимаясь всякими темными делами, в которые лучше не вникать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1