5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 396 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

The wines and liqueurs and champagnes of New Orleans were new and exhilarating to her, acquainted with only homemade blackberry and scuppernong vintages and Aunt Pitty's "swoon" brandy; but oh, the food Rhett ordered!
И вина, и ликеры, и шампанское в Новом Орлеане — все было для Скарлетт в новинку, все возбуждало: ведь она знала лишь домашнюю наливку из ежевики, да мускатное вино, да «обморочный» коньяк тети Питти.
А какую Ретт заказывал еду!
Best of all things in New Orleans was the food.
Лучше всего в Новом Орлеане была еда.
Remembering the bitter hungry days at Tara and her more recent penury, Scarlett felt that she could never eat enough of these rich dishes.
Когда Скарлетт вспоминала о страшных голодных днях в Таре и о совсем еще недавней поре воздержания, ей казалось, что она никогда вдоволь не наестся этих вкусных блюд.
Gumboes and shrimp Creole, doves in wine and oysters in crumbly patties full of creamy sauce, mushrooms and sweetbreads and turkey livers, fish baked cunningly in oiled paper and limes.
Суп из стручков бамии, коктейль из креветок, голуби в вине и устрицы, запеченные в хрустящем тесте со сметанным соусом; грибы, сладкое мясо и индюшачья печенка; рыба, хитро испеченная в промасленной бумаге, и к ней — лаймы.
Her appetite never dulled, for whenever she remembered the everlasting goobers and dried peas and sweet potatoes at Tara, she felt an urge to gorge herself anew of Creole dishes.
У Скарлетт никогда не было недостатка в аппетите, ибо стоило ей вспомнить о неизменных земляных орехах, сушеном горохе и сладком картофеле в Таре, как она готова была проглотить буквально все блюда креольской кухни.
"You eat as though each meal were your last," said Rhett.
— Всякий раз ты ешь так, словно больше тебе не дадут, — говорил Ретт.
"Don't scrape the plate, Scarlett.
— Не вылизывай тарелку, Скарлетт.
I'm sure there's more in the kitchen.
Я уверен, что на кухне еще сколько угодно еды.
You have only to ask the waiter.
Стоит только попросить официанта.
If you don't stop being such a glutton, you'll be as fat as the Cuban ladies and then I shall divorce you."
Если ты не перестанешь предаваться обжорству, будешь толстой, как кубинские матроны, и тогда я с тобой разведусь.
But she only put out her tongue at him and ordered another pastry, thick with chocolate and stuffed with meringue.
Но она лишь показывала ему язык и просила принести еще кусок торта с шоколадом и взбитыми сливками.
What fun it was to be able to spend as much money as you liked and not count pennies and feel that you should save them to pay taxes or buy mules.
До чего же было приятно тратить деньги — сколько хочешь, а насчитать каждое пенни и не думать о том, что надо экономить, чтобы заплатить налоги или купить мулов.
What fun to be with people who were gay and rich and not genteelly poor like Atlanta people.
До чего же было приятно находиться в обществе людей веселых и богатых, а не благородных, но бедных, как в Атланте.
What fun to wear rustling brocade dresses that showed your waist and all your neck and arms and more than a little of your breast and know that men were admiring you.
До чего же было приятно носить шуршащие парчовые платья, которые подчеркивали твою талию, оставляя открытыми для всеобщего обозрения твою шею, и руки, и в значительной мере грудь, и знать, что мужчины любуются тобой.
And what fun to eat all you wanted without having censorious people say you weren't ladylike.
И как приятно было есть все что захочется и не слышать при этом менторских наставлений о том, что, мол, леди так не едят.
And what fun to drink all the champagne you pleased.
И как приятно было пить шампанское вволю!
The first time she drank too much, she was embarrassed when she awoke the next morning with a splitting headache and an awful memory of singing
В первый раз, когда она выпила лишку, она проснулась на другое утро с раскалывающейся головой и не без смущения вспомнила, что ехала назад, в отель, по улицам Нового Орлеана в открытой коляске и во весь голос распевала
"Bonnie Blue Flag" all the way back to the hotel, through the streets of New Orleans, in an open carriage.
«Славный голубой наш флаг».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1