5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 399 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But she did not possess his sense of humor which tempered his malice, nor his smile that jeered at himself even while he was jeering others.
Но она не обладала чувством юмора Ретта, которое смягчало его ехидство, и не умела так улыбаться, чтобы казалось, будто, издеваясь над другими, она издевается сама над собой.
He made her play and she had almost forgotten how.
Он научил ее играть, а она почти забыла, как это делается.
Life had been so serious and so bitter.
Жизнь для нее была такой серьезной, такой горькой.
He knew how to play and swept her along with him.
А он умел играть и втягивал ее в игру.
But he never played like a boy; he was a man and no matter what he did, she could never forget it.
Но он никогда не играл как мальчишка — это был мужчина, и что бы он ни делал, Скарлетт всегда об этом помнила.
She could not look down on him from the heights of womanly superiority, smiling as women have always smiled at the antics of men who are boys at heart.
Она не могла смотреть на него сверху вниз — с высоты своего женского превосходства — и улыбаться, как улыбаются женщины, глядя на взрослых мужчин, оставшихся мальчишками в душе.
This annoyed her a little, whenever she thought of it.
Это вызывало у нее досаду.
It would be pleasant to feel superior to Rhett.
Было бы так приятно чувствовать свое превосходство над Реттом.
All the other men she had known she could dismiss with a half-contemptuous
На всех других мужчин она могла махнуть рукой, не без презрения подумав:
"What a child!"
«Что за дитя!»
Her father, the Tarleton twins with their love of teasing and their elaborate practical jokes, the hairy little Fontaines with their childish rages, Charles, Frank, all the men who had paid court to her during the war--everyone, in fact, except Ashley.
На своего отца, на близнецов Тарлтонов с их любовью к поддразниванию и ко всяким хитрым проделкам, на необузданных младших Фонтейнов с их чисто детскими приступами ярости, на Чарлза, на Фрэнка, на всех мужчин, которые увивались за ней во время войны, — на всех, за исключением Эшли.
Only Ashley and Rhett eluded her understanding and her control for they were both adults, and the elements of boyishness were lacking in them.
Только Эшли и Ретт не поддавались ее пониманию и не позволяли помыкать собой, потому что оба были люди взрослые, ни в том, ни в другом не было мальчишества.
She did not understand Rhett, nor did she trouble to understand him, though there were things about him which occasionally puzzled her.
Она не понимала Ретта и не давала себе труда понять, в нем было порой нечто такое, что озадачивало ее.
There was the way he looked at her sometimes, when he thought she was unaware.
К примеру, то, как он на нее смотрел, когда думал, что она этого не видит.
Turning quickly she frequently caught him watching her, an alert, eager, waiting look in his eyes.
Внезапно обернувшись, она вдруг замечала, что он наблюдает за ней и в глазах его — напряженное, взволнованное ожидание.
"Why do you look at me like that?" she once asked irritably.
— Почему ты на меня так смотришь? — однажды раздраженно спросила она его.
"Like a cat at a mouse hole!"
— Точно кошка, подстерегающая мышь!
But his face had changed swiftly and he only laughed.
Но выражение его лица мгновенно изменилось, и он лишь рассмеялся.
Soon she forgot it and did not puzzle her head about it any more, or about anything concerning Rhett.
Вскоре она об этом забыла и перестала ломать над этим голову, как и вообще над всем, что касалось Ретта.
He was too unpredictable to bother about and life was very pleasant--except when she thought of Ashley.
Слишком уж он вел себя непредсказуемо, а жизнь была так приятна — за исключением тех минут, когда она вспоминала об Эшли.
Rhett kept her too busy to think of Ashley often.
Правда, Ретт занимал все ее время, и она не могла часто думать об Эшли.
Ashley was hardly ever in her thoughts during the day but at night when she was tired from dancing or her head was spinning from too much champagne--then she thought of Ashley.
Днем Эшли почти не появлялся в ее мыслях, зато по ночам, когда она чувствовала себя совсем разбитой от танцев, а голова кружилась от выпитого шампанского, — она думала об Эшли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1