5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 405 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"I thought you always bragged about being broad minded and not caring what people said about my running a business, and you're just like every other man--so afraid people will say I wear the pants in the family."
— По-моему, ты всегда похвалялся широтой взглядов: тебе, мол, все равно, пусть болтают про то, что у меня свое дело, а ты, оказывается, как все мужчины, до смерти боишься, как бы люди не сказали, что это я ношу брюки в нашей семье.
"There's never going to be any doubt in anybody's mind about who wears the pants in the Butler family," drawled Rhett.
— Вот уж ни у кого никогда не возникнет сомнения насчет того, кто в семье Батлеров носит брюки, — протянул Ретт.
"I don't care what fools say.
— И мне безразлично, что болтают дураки.
In fact, I'm ill bred enough to be proud of having a smart wife.
Видишь ли, я настолько плохо воспитан, что горжусь своей красавицей женой.
I want you to keep on running the store and the mills.
И я не возражаю: продолжай держать лавку и лесопилки.
They are your children's.
Они принадлежат твоим детям.
When Wade grows up he won't feel right about being supported by his stepfather, and then he can take over the management.
Когда Уэйд подрастет, ему, возможно, не захочется жить на содержании отчима и он сам возьмет на себя управление делами.
But not one cent of mine goes into either business."
Но ни единого цента ни на одно из этих предприятий я не дам.
"Why?"
— Почему?
"Because I don't care to contribute to the support of Ashley Wilkes."
— Потому что не желаю содержать Эшли Уилкса.
"Are you going to begin that again?"
— Ты что, начинаешь все сначала?
"No.
But you asked my reasons and I have given them.
— Нет… Но ты спросила — почему, и я объяснил.
And another thing.
И еще одно.
Don't think you can juggle books on me and lie about how much your clothes cost and how much it takes to run the house, so that you can use the money to buy more mules or another mill for Ashley.
Не думай, что тебе удастся провести меня, и не лги и не придумывай, сколько стоят твои туалеты и как дорого вести дом, чтобы на сэкономленные деньги иметь потом возможность накупить мулов или еще одну лесопилку для Эшли.
I intend to look over and carefully check your expenditures and I know what things cost.
Я намерен тщательно проверять твои расходы, а что сколько стоит, я знаю.
Oh, don't get insulted.
Ах, пожалуйста, не напускай на себя оскорбленный вид.
You'd do it.
Ты бы на все это пошла.
I wouldn't put it beyond you.
Я считаю, что ты вполне на это способна.
In fact, I wouldn't put anything beyond you where either Tara or Ashley is concerned.
Я вообще считаю, что ты на что угодно пойдешь, если дело касается Тары или Эшли.
I don't mind Tara.
Против Тары я не возражаю.
But I must draw the line at Ashley.
Но что касается Эшли — тут я против.
I'm riding you with a slack rein, my pet, but don't forget that I'm riding with curb and spurs just the same."
Я не натягиваю поводья, моя кошечка, но не забудь, что у меня есть уздечка и шпоры.
CHAPTER XLIX
ГЛАВА XLIX
Mrs. Elsing cocked her ear toward the hall.
Hearing Melanie's steps die away into the kitchen where rattling dishes and clinking silverware gave promise of refreshments, she turned and spoke softly to the ladies who sat in a circle in the parlor, their sewing baskets in their laps.
Миссис Элсинг прислушалась к звукам, доносившимся из холла, и, убедившись, что Мелани прошла на кухню, где раздался стук посуды и звон серебра, обещавшие скорое подкрепление, повернулась и тихо заговорила, обращаясь к дамам, которые сидели полукругом в гостиной, держа на коленях корзиночки с шитьем.
"Personally, I do not intend to call on Scarlett now or ever," she said, the chill elegance of her face colder than usual.
— Лично я не намерена посещать Скарлетт ни сейчас, ни когда-либо впредь, — заявила она, и ее тонкое холодное лицо стало еще холоднее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1