5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 406 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

The other members of the Ladies' Sewing Circle for the Widows and Orphans of the Confederacy eagerly laid down their needles and edged their rocking chairs closer.
Остальные члены Кружка шитья для вдов и сирот Конфедерации быстро воткнули иголки в материю и сдвинули свои качалки.
All the ladies had been bursting to discuss Scarlett and Rhett but Melanie's presence prevented it.
Всех дам буквально распирало от желания поговорить о Скарлетт и Ретте, но мешало присутствие Мелани.
Just the day before, the couple had returned from New Orleans and they were occupying the bridal suite at the National Hotel.
Как раз накануне эта парочка вернулась из Нового Орлеана и поселилась в свадебном номере в отеле
«Нейшнл».
"Hugh says that I must call out of courtesy for the way Captain Butler saved his life," Mrs. Elsing continued.
— Хыю говорит, что вежливость требует, чтобы я нанесла им визит: ведь капитан Батлер спас ему жизнь, — продолжала миссис Элсинг.
"And poor Fanny sides with him and says she will call too.
— И бедняжка Фэнни приняла его сторону и сказала, что тоже пойдет к ним.
I said to her
А я сказала ей:
'Fanny,' I said, 'if it wasn't for Scarlett, Tommy would be alive this minute.
«Фэнни, — сказала я, — если бы не Скарлетт, Томми был бы сейчас жив.
It is an insult to his memory to call.'
Это оскорбительно для его памяти — идти туда».
And Fanny had no better sense than to say,
А у Фэнни хватило ума заявить мне:
'Mother, I'm not calling on Scarlett.
«Мама, я же пойду не к Скарлетт.
I'm calling on Captain Butler.
Я пойду к капитану Батлеру.
He tried his best to save Tommy and it wasn't his fault if he failed.'"
А он все сделал, чтобы спасти Томми, и не его вина, что ему это не удалось».
"How silly young people are!" said Mrs. Merriwether.
— До чего же они глупые, эти молодые люди! — сказала миссис Мерриуэзер.
"Call, indeed!"
— Визиты наносить — как же!
Her stout bosom swelled indignantly as she remembered Scarlett's rude reception of her advice on marrying Rhett.
— Грудь у нее поднялась горой от возмущения при воспоминании о том, как грубо отклонила Скарлетт ее совет не выходить замуж за Ретта.
"My Maybelle is just as silly as your Fanny.
— И моя Мейоелл такая же глупая, как ваша Фэнни.
She says she and Rene will call, because Captain Butler kept Rene from getting hanged.
Заявила, что они с Рене отправятся с визитом: ведь капитан Батлер спас-де Рене от виселицы.
And I said if it hadn't been for Scarlett exposing herself, Rene would never have been in any danger.
А я сказала, что если бы Скарлетт не раскатывала всем напоказ, Рене никогда бы не оказался в опасности.
And Father Merriwether intends to call and he talks like he was in his dotage and says he's grateful to that scoundrel, even if I'm not.
И папаша Мерриуэзер тоже намерен идти с визитом — послушать его, так он от старости, видно, совсем ума лишился: говорит, что если я не чувствую благодарности, то он, безусловно, благодарен этому мерзавцу.
I vow, since Father Merriwether was in that Watling creature's house he has acted in a disgraceful way.
Клянусь, с тех пор как папаша Мерриуэзер побывал в доме этой Уотлинг, он ведет себя самым постыдным образом.
Call, indeed!
Визиты наносить — как же!
I certainly shan't call.
Я-то уж, конечно, не пойду.
Scarlett has outlawed herself by marrying such a man.
Скарлетт изгнала себя из нашего общества, выйдя замуж за такого человека.
He was bad enough when he was a speculator during the war and making money out of our hunger but now that he is hand in glove with the Carpetbaggers and Scallawags and a friend--actually a friend of that odious wretch, Governor Bullock-- Call, indeed!"
Он был уже достаточно мерзок, когда спекулировал во время войны и наживался на нашем горе, а сейчас, когда его с «саквояжниками» и подлипалами водой не разольешь, да еще он в друзьях-приятелях — да-да, в ближайших друзьях — с этим отъявленным мерзавцем губернатором Баллоком… Визиты им наносить — как же!
Mrs.
Bonnell sighed.
Миссис Боннелл вздохнула.
She was a plump brown wren of a woman with a cheerful face.
Это была тучная смуглая клуша с веселым лицом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1