5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 409 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

You can forget those things she did for me, India, but I cannot.
Ты, Индия, возможно, забыла все, что она сделала для меня, но я не могу этого забыть.
And when Ashley came home, sick, discouraged, without a home, without a cent in his pockets, she took him in like a sister.
А когда Эшли вернулся больной, несчастный, без крова над головой, без денег в кармане, она приняла его в свой дом, как сестра.
And when we thought we would have to go North and it was breaking our hearts to leave Georgia, Scarlett stepped in and gave him the mill to run.
А когда мы думали, что придется уехать на Север, и у нас сердце разрывалось при мысли, что мы расстанемся с Джорджией, Скарлетт вмешалась и поставила Эшли управлять лесопилкой.
And Captain Butler saved Ashley's life out of the kindness of his heart.
А капитан Батлер спас Эшли жизнь исключительно по доброте.
Certainly Ashley had no claim on him!
И конечно же, у Эшли нет никаких к нему претензий!
And I am grateful, grateful to Scarlett and to Captain Butler.
Я благодарна, благодарна и Скарлетт и капитану Батлеру.
But you, India!
Что же до тебя, Индия!..
How can you forget the favors Scarlett has done me and Ashley?
Как ты можешь забыть то, что Скарлетт сделала для меня и для Эшли?!
How can you hold your brother's life so cheap as to cast slurs on the man who saved him?
Как ты можешь так мало ценить жизнь брата, чтобы порочить человека, который его спас?!
If you went down on your knees to Captain Butler and Scarlett, it would not be enough."
Да встань ты на колени перед капитаном Батлером и Скарлетт — даже этого было бы недостаточно.
"Now, Melly," began Mrs. Merriwether briskly, for she had recovered her composure, "that's no way to talk to India."
— Ну, вот что, Мелли, — решительно вмешалась миссис Мерриуэзер, к которой вернулось самообладание, — не надо — так говорить с Индией.
"I heard what you said about Scarlett too," cried Melanie, swinging on the stout old lady with the air of a duelist who, having withdrawn a blade from one prostrate opponent, turns hungrily toward another.
— Я ведь слышала и то, что вы говорили про Скарлетт, — воскликнула Мелани, поворачиваясь к дородной пожилой даме словно дуэлянт, который, вытащив клинок из распростертого тела противника, яростно набрасывается на другого.
"And you too, Mrs. Elsing.
— И вы тоже, миссис Элсинг.
What you think of her in your own petty minds, I do not care, for that is your business.
Как вы относитесь к Скарлетт в глубине ваших мелких душонок, мне безразлично, это меня не касается.
But what you say about her in my own house or in my own hearing, ever, is my business.
Но то, что вы говорите о ней в моем доме или в моем присутствии, это уже меня касается.
But how can you even think such dreadful things, much less say them?
Вот только как вы можете хотя бы думать такие гадости, а тем более их говорить?
Are your men so cheap to you that you would rather see them dead than alive?
Неужели вы так мало цените своих мужчин, что хотели бы видеть их мертвыми, а не живыми?
Have you no gratitude to the man who saved them and saved them at risk of his own life?
Неужели у вас нет ни капли благодарности к человеку, который спас их, причем спас, рискуя собственной жизнью?
The Yankees might easily have thought him a member of the Klan if the whole truth had come out!
Ведь янки легко могли заподозрить, что он — член ку-клукс-клана, если бы вся правда вышла наружу!
They might have hanged him.
Они могли бы повесить его.
But he risked himself for your men.
И тем не менее он пошел на риск ради ваших мужчин.
For your father-in-law, Mrs. Merriwether, and your son-in-law and your two nephews, too.
Ради вашего свекра, миссис Мерриуэзер, и вашего зятя, и ваших двух племянников в придачу.
And your brother, Mrs. Bonnell, and your son and son-in-law, Mrs. Elsing.
И ради вашего брата, миссис Боннелл, и ради вашего сына и вашего зятя, миссис Элсинг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1