5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 411 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She was crying and somehow, Melanie was in her arms, crying too, but declaring between sobs that she meant every word she said.
Она расплакалась, и Мелани неожиданно очутилась в ее объятиях — она тоже плакала, но и всхлипывая, продолжала твердить, что не откажется ни от одного своего слова.
Several of the other ladies burst into tears and Mrs. Merriwether, trumpeting loudly into her handkerchief, embraced both Mrs. Elsing and Melanie.
Еще две-три дамы разрыдались, и миссис Мерриуэзер, громко сморкаясь в платок, принялась целовать миссис Элсинг и Мелани.
Aunt Pitty, who had been a petrified witness to the whole scene, suddenly slid to the floor in what was one of the few real fainting spells she had ever had.
Тетя Питти, в ужасе наблюдавшая за всем этим, вдруг опустилась на пол, и на сей раз — что случалось с ней нечасто — действительно лишилась чувств.
Amid the tears and confusion and kissing and scurrying for smelling salts and brandy, there was only one calm face, one dry pair of eyes.
Среди этих слез, суматохи, поцелуев, поисков нюхательных солей и коньяка лишь у одной женщины лицо оставалось бесстрастным, лишь у одной были сухие глаза.
India Wilkes took her departure unnoticed by anyone.
Индия Уилкс вышла из дома, не замеченная никем.
Grandpa Merriwether, meeting Uncle Henry Hamilton in the Girl of the Period Saloon several hours later, related the happenings of the morning which he had heard from Mrs. Merriweather.
Дедушка Мерриуэзер, встретившись несколькими часами позже с дядей Генри Гамильтоном в салуне
«Наша славная девчонка», рассказал со слов миссис Мерриуэзер о том, что произошло утром.
He told it was relish for he was delighted that someone had the courage to face down his redoubtable daughter-in-law.
Поведал он об этом с превеликим удовольствием, ибо был в восторге от того, что у кого-то хватило мужества осадить его грозную сноху.
Certainly, he had never had such courage.
Ему самому мужества на это никогда, конечно, не хватало.
"Well, what did the pack of silly fools finally decide to do?" asked Uncle Henry irritably.
— Ну и что же эта свора идиоток наконец решила? — раздраженно осведомился дядя Генри.
"I dunno for sure," said Grandpa, "but it looks to me like Melly won hands down on this go-round.
— Я, право, не знаю, — сказал дедушка, — но похоже, что Мелли в этом забеге шутя одержала победу.
I'll bet they'll all call, at least once.
Могу поклясться, все они нанесут визит Скарлетт — хотя бы раз.
Folks set a store by that niece of yours, Henry."
Люди очень высоко ставят вашу племянницу.
Генри.
"Melly's a fool and the ladies are right.
— Мелли — дурочка, а дамы правы.
Scarlett is a slick piece of baggage and I don't see why Charlie ever married her," said Uncle Henry gloomily.
Скарлетт — ловкая штучка, и я просто не понимаю, зачем Чарли понадобилось в свое время жениться на ней, — мрачно заметил дядя Генри.
"But Melly was right too, in a way.
— Но и Мелли по-своему права.
It's only decent that the families of the men Captain Butler saved should call.
Приличия требуют, чтобы все, кого спас капитан Батлер, нанесли ему визит.
When you come right down to it, I haven't got so much against Butler.
Если на то пошло, я лично ничего против Батлера не имею.
He showed himself a fine man that night he saved our hides.
Он достойно вел себя в ту ночь, спасая наши шкуры.
It's Scarlett who sticks under my tail like a cocklebur.
А вот Скарлетт сидит у меня как заноза под хвостом.
She's a sight too smart for her own good.
Слишком она шустра — ей же от этого только хуже.
Well, I've got to call.
Но с визитом мне пойти к ней придется.
Scallawag or not, Scarlett is my niece by marriage, after all.
Стала Скарлетт подлипалой или не стала, а она как-никак моя родственница.
I was aiming to call this afternoon."
И пойду я к ним сегодня же.
"I'll go with you, Henry.
— И я пойду с вами.
Генри.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1