5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 412 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Dolly will be fit to be tied when she hears I've gone.
Долли, пронюхай она об этом, пришлось бы, наверно, связать.
Wait till I get one more drink."
Подождите, вот только пропущу еще стаканчик.
"No, we'll get a drink off Captain Butler.
— Нет, пить мы будем у капитана Батлера.
I'll say this for him, he always has good licker."
Что ни говорите, у него хорошего вина всегда вдоволь.
Rhett had said that the Old Guard would never surrender and he was right.
Ретт сказал, что «старая гвардия» никогда не сдастся, и был прав.
He knew how little significance there was to the few calls made upon them, and he knew why the calls were made.
Он понимал, что никакого значения этим нескольким визитам придавать нельзя, как понимал и то, почему они были нанесены.
The families of the men who had been in the ill-starred Klan foray did call first, but called with obvious infrequency thereafter.
Хотя родственники мужчин, участвовавших в том злополучном налете ку-клукс-клана, и пришли к ним первые с визитом, но больше почти не появлялись.
And they did not invite the Rhett Butlers to their homes.
И к себе Ретта Батлера не приглашали.
Rhett said they would not have come at all, except for fear of violence at the hands of Melanie.
Ретт заметил, что они и вовсе бы не пришли, если бы не боялись Мелани.
Where he got this idea, Scarlett did not know but she dismissed it with the contempt it deserved.
Скарлетт понятия не имела, откуда у него возникла такая мысль, но она тотчас с презрением ее отвергла.
For what possible influence could Melanie have on people like Mrs. Elsing and Mrs. Merriwether?
Ну, какое влияние могла иметь Мелани на таких людей, как миссис Элсинг и миссис Мерриуэзер?
That they did not call again worried her very little; in fact, their absence was hardly noticed, for her suite was crowded with guests of another type.
То, что они больше не заходили, мало волновало ее, — собственно, их отсутствия она почти не замечала, поскольку в номере у нее полно было гостей другого рода.
"New people," established Atlantians called them, when they were not calling them something less polite.
«Пришлые» — называли в Атланте таких людей, а то употребляли и менее вежливое словцо.
There were many "new people" staying at the National Hotel who, like Rhett and Scarlett, were waiting for their houses to be completed.
А в отеле
«Нейшнл» нашло себе пристанище немало «пришлых», которые, как и Ретт со Скарлетт, жили там в ожидании, пока будут выстроены их дома.
They were gay, wealthy people, very much like Rhett's New Orleans friends, elegant of dress, free with their money, vague as to their antecedents.
Это были веселые богатые люди, очень похожие на новоорлеанских друзей Ретта, — элегантно одетые, легко сорящие деньгами, не слишком распространяющиеся о своем прошлом.
All the men were Republicans and were "in Atlanta on business connected with the state government."
Все мужчины были республиканцами и «находились в Атланте по делам, которые вели с правительством штата».
Just what the business was, Scarlett did not know and did not trouble to learn.
Что это были за дела, Скарлетт не знала и не трудилась узнавать.
Rhett could have told her exactly what it was--the same business that buzzards have with dying animals.
Правда, Ретт мог бы со всею достоверностью рассказать ей, что эти люди занимались тем же, что и канюки, обгладывающие падаль.
They smelled death from afar and were drawn unerringly to it, to gorge themselves.
Они издали чуют смерть и безошибочно находят то место, где можно надираться до отвала.
Government of Georgia by its own citizens was dead, the state was helpless and the adventurers were swarming in.
А в правительстве Джорджии, по сути дела, уже не осталось коренных жителей, штат был совершенно беспомощен, и авантюристы стаями слетались сюда.
The wives of Rhett's Scallawag and Carpetbagger friends called in droves and so did the "new people" she had met when she sold lumber for their homes.
Жены приятелей Ретта из подлипал и «саквояжников» гуртом валили к Скарлетт, как и «пришлые», с которыми она познакомилась, когда продавала лес для их новых домов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1