5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 413 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Rhett said that, having done business with them, she should receive them and, having received them, she found them pleasant company.
Ретт сказал, что если она может вести с этими людьми дела, то должна принимать их, а однажды приняв их, она поняла, что с ними весело.
They wore lovely clothes and never talked about the war or hard times, but confined the conversation to fashions, scandals and whist.
Они были хорошо одеты и никогда не говорили о войне иди о тяжелых временах, а беседовали лишь о модах, скандалах и висте.
Scarlett had never played cards before and she took to whist with joy, becoming a good player in a short time.
Скарлетт никогда раньше не играла в карты и, научившись за короткое время хорошо играть, с увлечением предалась висту.
Whenever she was at the hotel there was a crowd of whist players in her suite.
В номере у нее всегда собиралась компания игроков.
But she was not often in her suite these days, for she was too busy with the building of her new house to be bothered with callers.
Но она редко бывала у себя в эти дни, ибо была слишком занята строительством дома и не могла уделять время гостям.
These days she did not much care whether she had callers or not.
Сейчас ее не слишком занимало, есть у нее визитеры или нет.
She wanted to delay her social activities until the day when the house was finished and she could emerge as the mistress of Atlanta's largest mansion, the hostess of the town's most elaborate entertainments.
Ей хотелось отложить все светские развлечения до той поры, когда будет закончен дом и она сможет предстать перед обществом в роли хозяйки самого большого особняка в Атланте, где будут устраиваться изысканнейшие приемы.
Through the long warm days she watched her red stone and gray shingle house rise grandly, to tower above any other house on Peachtree Street.
Долгими жаркими днями следила она за тем, как растет ее красный кирпичный дом под крышей из серой дранки — дом, возвышавшийся надо всеми домами на Персиковой улице.
Forgetful of the store and the mills, she spent her time on the lot, arguing with carpenters, bickering with masons, harrying the contractor.
Забыв о лавке и о лесопилках, она проводила все время на участке — препиралась с плотниками, спорила со штукатурами, изводила подрядчика.
As the walls went swiftly up she thought with satisfaction that, when finished, it would be larger and finer looking than any other house in town.
Глядя на то, как быстро поднимаются стены, она с удовлетворением думала о том, что когда дом будет закончен, он станет самым большим и самым красивым в городе.
It would be even more imposing than the near-by James residence which had just been purchased for the official mansion of Governor Bullock.
Даже более внушительным, чем соседний особняк Джеймса, который только что купили для официальной резиденции губернатора Баллока.
The governor's mansion was brave with jigsaw work on banisters and eaves, but the intricate scrollwork on Scarlett's house put the mansion to shame.
Особняк губернатора мог гордиться своими кружевными перилами и карнизами, но все это в подметки не годилось затейливому орнаменту на доме Скарлетт.
The mansion had a ballroom, but it looked like a billiard table compared with the enormous room that covered the entire third floor of Scarlett's house.
У губернатора была бальная зала, но она казалась не больше бильярдного стола по сравнению с огромным помещением, отведенным для этой цели у Скарлетт и занимавшим весь четвертый этаж.
In fact, her house had more of everything than the mansion, or any other house in town for that matter, more cupolas and turrets and towers and balconies and lightning rods and far more windows with colored panes.
Вообще в ее доме было все, и даже в больших количествах, чем в любом особняке или любом другом городском доме, — больше куполов, и башен, и башенок, и балконов, и громоотводов, и окон с цветными стеклами.
A veranda encircled the entire house, and four flights of steps on the four sides of the building led up to it.
Вокруг дома шла веранда, и с каждой стороны к ней вели четыре ступени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1