5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 418 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

It would be an enormous night reception with palms and an orchestra and all the porches shrouded in canvas, and a collation that made her mouth water in anticipation.
Она собиралась дать большой бал — от зари до зари: уставить зимний сад пальмами, пригласить оркестр, веранды превратить в шатры и угостить таким ужином, при одной мысли о котором у нее текли слюнки.
To it she intended to invite everyone she had ever known in Atlanta, all the old friends and all the new and charming ones she had met since returning from her honeymoon.
Она намеревалась пригласить на этот прием всех, кого знала в Атланте, — и всех своих старых друзей, и всех новых, и прелестных людей, с которыми познакомилась уже после возвращения из свадебного путешествия.
The excitement of the party banished, for the most part, the memory of Rhett's barbs and she was happy, happier than she had been in years as she planned her reception.
Волнение, связанное с предстоящим приемом, изгнало из ее памяти колкости Ретта, и она была счастлива — счастлива, как никогда на протяжении многих лет.
Oh, what fun it was to be rich!
Ах, какое это удовольствие — быть богатой!
To give parties and never count the cost!
Устраивать приемы — не считать денег!
To buy the most expensive furniture and dresses and food and never think about the bills!
Покупать самую дорогую мебель, и одежду, и еду — и не думать о счетах!
How marvelous to be able to send tidy checks to Aunt Pauline and Aunt Eulalie in Charleston, and to Will at Tara!
До чего приятно отправлять чеки тете Полин и тете Евлалии в Чарльстон и Уиллу в Тару!
Oh, the jealous fools who said money wasn't everything!
Ах, до чего же завистливы и глупы люди, которые твердят, что деньги — это еще не все!
How perverse of Rhett to say that it had done nothing for her!
И как не прав Ретт, утверждая, что деньги нисколько ее не изменили!
Scarlett issued cards of invitation to all her friends and acquaintances, old and new, even those she did not like.
Скарлетт разослала приглашения всем своим друзьям и знакомым, старым и новым, даже тем, кого она не любила.
She did not except even Mrs. Merriwether who had been almost rude when she called on her at the National Hotel or Mrs. Elsing who had been cool to frigidness.
Не исключила она и миссис Мерриуэзер, хотя та держалась весьма неучтиво, когда явилась к ней с визитом в отель
«Нейшнл»; не исключила и миссис Элсинг, хотя та была с ней предельно холодна.
She invited Mrs. Meade and Mrs. Whiting who she knew disliked her and who she knew would be embarrassed because they did not have the proper clothes to wear to so elegant a function.
Пригласила Скарлетт и миссис Мид и миссис Уайтинг, зная, что они не любят ее и она поставит их в сложное положение: ведь надетьто им на столь изысканный вечер будет нечего.
For Scarlett's housewarming, or "crush," as it was fashionable to call such evening parties, half-reception, half- ball, was by far the most elaborate affair Atlanta had ever seen.
Дело в том, что новоселье у Скарлетт, или «толкучка», как это было модно тогда называть — полуприем-полубал, — намного превосходило все светские развлечения, когда-либо виденные в Атланте.
That night the house and canvas-covered veranda were filled with guests who drank her champagne punch and ate her patties and creamed oysters and danced to the music of the orchestra that was carefully screened by a wall of palms and rubber plants.
В тот вечер и в доме и на верандах, над которыми натянули полотно, полно было гостей — они пили ее пунш из шампанского, и поглощали ее пирожки и устрицы под майонезом, и танцевали под музыку оркестра, тщательно замаскированного пальмами и каучуковыми деревьями.
But none of those whom Rhett had termed the
"Old Guard" were present except Melanie and Ashley, Aunt Pitty and Uncle Henry, Dr. and Mrs. Meade and Grandpa Merriwether.
Но не было здесь тех, кого Ретт называл «старой гвардией», никого, кроме Мелани и Эшли, тети Питти и дяди Генри, доктора Мида с супругой и дедушки Мерриуэзера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1