5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 422 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"It's a matter of supreme indifference to me whether you come or not," said Scarlett, putting on her bonnet and going home in a huff.
There was some satisfaction to her wounded vanity in the hurt look on Melanie's face.
— Мне глубоко безразлично, придешь ты ко мне или нет, — заявила Скарлетт и, вдруг собравшись домой, по спешно надела шляпку И тут — словно бальзам пролился на ее уязвленное тщеславие — увидела, как огорчилась Мелани,
In the weeks that followed her first party, Scarlett was hard put to keep up her pretense of supreme indifference to public opinion.
Недели, последовавшие за первым приемом, оказались нелегкими, и Скарлетт не так-то просто было делать вид, будто ей глубоко безразлично общественное мнение.
When she did not receive calls from old friends, except Melanie and Pitty and Uncle Henry and Ashley, and did not get cards to their modest entertainments, she was genuinely puzzled and hurt.
Когда никто из старых друзей, кроме Мелани, тети Питти, дяди Генри и Эшли, не появился больше у нее и она не получила приглашения ни на один из скромных приемов, которые они устраивали, — это вызвало у нее искреннее удивление и огорчение.
Had she not gone out of her way to bury old hatchets and show these people that she bore them no ill will for their gossiping and backbiting?
Разве она не сделала все, чтобы забыть прошлые обиды и показать этим людям, что не питает к ним зла за их сплетни и подкусывания?
Surely they must know that she didn't like Governor Bullock any more than they did but that it was expedient to be nice to him.
Не могут же они не знать, что она, как и они, вовсе не любит губернатора Баллока. но обстоятельства требуют любезно относиться к нему.
The idiots!
Идиоты!
If everybody would be nice to the Republicans, Georgia would get out of the fix she was in very quickly.
Если бы все постарались любезно вести себя — республиканцами.
Джорджия очень быстро вышла бы и своего тяжелого положения.
She did not realize then that with one stroke she had cut forever any fragile tie that still bound her to the old days, to old friends.
Скарлетт не поняла тогда, что одним ударом навсегда разорвала ту тонкую нить, которая еще связывала ее с былыми днями, с былыми друзьями.
Not even Melanie's influence could repair the break of that gossamer thread.
Даже влияния Мелани было недостаточно, чтобы вновь связать эту нить.
And Melanie, bewildered, broken hearted but still loyal, did not try to repair it.
К тому же Мелани, растерянная, глубоко огорченная, хоть и по-прежнему преданная Скарлетт, и не пыталась ее связать.
Even had Scarlett wanted to turn back to old ways, old friends, there was no turning back possible now.
Даже если бы Скарлетт захотела вернуться к былым традициям, былым друзьям, теперь путь назад для нее уже был заказан.
The face of the town was set against her as stonily as granite.
Город обратил к ней высеченное из гранита лицо.
The hate that enveloped the Bullock regime enveloped her too, a hate that had little fire and fury in it but much cold implacability.
Ненависть, окружавшая правление Баллока, окружила и ее, — ненависть, в которой было мало кипения страстей, но зато много холодной непримиримости!
Scarlett had cast her lot with the enemy and, whatever her birth and family connections, she was now in the category of a turncoat, a nigger lover, a traitor, a Republican-- and a Scallawag.
Скарлетт перешла на сторону врага и теперь, несмотря на свое происхождение и семейные связи, попала в категорию перевертышей, поборников прав негров, предателей, республиканцев и — подлипал.
After a miserable while, Scarlett's pretended indifference gave way to the real thing.
Помучившись немного, Скарлетт почувствовала, что напускное безразличие сменяется у нее безразличием подлинным.
She had never been one to worry long over the vagaries of human conduct or to be cast down for long if one line of action failed.
Она никогда подолгу не задумывалась над причудами человеческого поведения и никогда не позволяла себе подолгу унывать, если что-то не получалось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1