5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 427 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And she was insulting.
И она была резка и груба.
Rhett once lazily pointed out to her that most of the male guests who assembled under their roof had worn that same blue uniform not so long ago, but she retorted that a Yankee didn't seem like a Yankee unless he had on a blue uniform.
Однажды Ретт как бы между прочим заметил, что большинство мужчин, которые приходят к ней в гости, еще совсем недавно носили те же синие мундиры, но она возразила, что янки для нее лишь тогда янки, когда на них синий мундир.
To which Rhett replied:
Ретт сказал:
"Consistency, thou art a jewel," and shrugged.
«Последовательность — редкая драгоценность», — и пожал плечами.
Scarlett, hating the bright hard blue they wore, enjoyed snubbing them all the more because it so bewildered them.
Ненавидя синие мундиры, Скарлетт любила задирать тех, кто их носил, и получала тем большее удовольствие, чем больше озадачивала своим поведением янки.
The garrison families had a right to be bewildered for most of them were quiet, well-bred folk, lonely in a hostile land, anxious to go home to the North, a little ashamed of the riffraff whose rule they were forced to uphold--an infinitely better class than that of Scarlett's associates.
Офицеры гарнизона и их семьи имели право удивляться, ибо это были, как правило, спокойные, воспитанные люди, которые жили одиноко во враждебном краю, жаждали вернуться к себе на Север и немного стыдились того, что вынуждены поддерживать правление всяких подонков, — словом, это были люди куда более достойные, чем те, с кем общалась Скарлетт.
Naturally, the officers' wives were puzzled that the dashing Mrs. Butler took to her bosom such women as the common red- haired Bridget Flaherty and went out of her way to slight them.
Жен офицеров, естественно, озадачивало то, что ослепительная миссис Батлер пригрела у себя эту вульгарную рыжую Бриджет Флэгерти, а их всячески оскорбляла.
But even the ladies whom Scarlett took to her bosom had to endure much from her.
Впрочем, даже и тем, кого привечала Скарлетт, приходилось немало от нее терпеть.
However, they did it gladly.
Однако они охотно терпели.
To them, she not only represented wealth and elegance but the old regime, with its old names, old families, old traditions with which they wished ardently to identify themselves.
Для них она была олицетворением не только богатства и элегантности, но и старого мира с его старинными именами, старинными семьями, старинными традициями — мира, к которому они так жаждали приобщиться.
The old families they yearned after might have cast Scarlett out but the ladies of the new aristocracy did not know it.
Старинные семьи, с которыми они мечтали познакомиться, возможно, и знаться со Скарлетт не желали, но дамы из новой аристократии понятия об этом не имели.
They only knew that Scarlett's father had been a great slave owner, her mother a Robillard of Savannah and her husband was Rhett Butler of Charleston.
Они знали лишь, что отец Скарлетт владел большим количеством рабов, ее мать была из саваннских Робийяров, а ее муж — Ретт Батлер из Чарльстона.
And this was enough for them.
И этого было для них достаточно.
She was their opening wedge into the old society they wished to enter, the society which scorned them, would not return calls and bowed frigidly in churches.
Скарлетт открывала им путь в старое общество, куда они стремились проникнуть, — общество тех, кто их презирал, не отдавал визитов и сухо раскланивался в церкви.
In fact, she was more than their wedge into society.
В сущности, Скарлетт не только открывала им путь в общество.
To them, fresh from obscure beginnings, she WAS society.
Для них, делавших лишь первые шаги из безвестности, она уже была обществом.
Pinchbeck ladies themselves, they no more saw through Scarlett's pinchbeck pretensions than she herself did.
Дутые аристократки, они не видели — как, кстати и сама Скарлетт, — что она такая же дутая аристократка.
They took her at her own valuation and endured much at her hands, her airs, her graces, her tempers, her arrogance, her downright rudeness and her frankness about their shortcomings.
Они мерили ее той меркой, какой она сама мерила себя, и немало от нее терпели, смиряясь с ее высокомерием, ее манерами, ее вспышками раздражения, с ее наглостью и с откровенной, неприкрытой грубостью ее замечаний, если они совершали оплошность.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1