5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 428 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

They were so lately come from nothing and so uncertain of themselves they were doubly anxious to appear refined and feared to show their temper or make retorts in kind, lest they be considered unladylike.
Они так недавно стали кем-то из ничего и были еще так неуверены в себе, что отчаянно боялись показаться недостаточно рафинированными, дать волю своему нраву или резко ответить: а вдруг подумают, что они вовсе и не леди.
At all costs they must be ladies.
Им же во что бы то ни стало хотелось быть леди.
They pretended to great delicacy, modesty and innocence.
Вот они и строили из себя этаких деликатных, скромных, наивных дам.
To hear them talk one would have thought they had no legs, natural functions or knowledge of the wicked world.
Послушать их, можно было подумать, что они бесплотны, не отправляют естественных нужд и понятия не имеют об этом порочном мире.
No one would have thought that red-haired Bridget Flaherty, who had a sun-defying white skin and a brogue that could be cut with a butter knife, had stolen her father's hidden hoard to come to America to be chambermaid in a New York hotel.
Никому бы и в голову не пришло, что рыжая Бриджет Флэгерти, чья белая кожа оставалась белой, невзирая на яркое солнце, а ирландский акцент был густым, как патока, украла сбережения своего отца, чтобы приехать в Америку, где стала горничной в нью-йоркском отеле.
And to observe the delicate vapors of Sylvia (formerly Sadie Belle) Connington and Mamie Bart, no one would have suspected that the first grew up above her father's saloon in the Bowery and waited on the bar at rush times, and that the latter, so it was said, had come out of one of her husband's own brothels.
А глядя на хрупкую восторженную Сильвию Коннингтон (бывшую Красотку Сэйди) и на Мэйми Барт, никто бы не заподозрил, что первая выросла на Бауэри над салуном своего отца и во время наплыва клиентов помогала в баре, а вторая, судя по слухам, подвизалась прежде в одном из публичных домов своего мужа.
No, they were delicate sheltered creatures now.
О нет, теперь это были неясные, хрупкие создания,
The men, though they had made money, learned new ways less easily or were, perhaps, less patient with the demands of the new gentility.
Мужчины же хоть и нажили деньги, однако не так быстро обучились новым манерам, а возможно, просто поплевывали на требования новой знати.
They drank heavily at Scarlett's parties, far too heavily, and usually after a reception there were one or more unexpected guests who stayed the night.
Они много пили на вечерах у Скарлетт — даже слишком много, — и в результате после приема гость — другой неизменно оставался на ночь.
They did not drink like the men of Scarlett's girlhood.
Пили они совсем иначе, чем те мужчины, которых знала Скарлетт в юности.
They became sodden, stupid, ugly or obscene.
Они становились отталкивающими, глупыми, отвратительными сквернословами.
Moreover, no matter how many spittoons she might put out in view, the rugs always showed signs of tobacco juice on the mornings after.
А кроме того, сколько бы она ни ставила плевательниц у всех на виду, наутро после приема ковры неизменно изобиловали следами от табачной жвачки.
She had a contempt for these people but she enjoyed them.
Скарлетт презирала этих людей и в то же время получала удовольствие от общения с ними.
Because she enjoyed them, she filled the house with them.
И поскольку она получала удовольствие, то и наполняла ими дом.
And because of her contempt, she told them to go to hell as often as they annoyed her.
А поскольку она их презирала, то без стеснения посылала к черту, как только они начинали ее раздражать.
But they stood it.
Но они со всем мирились.
They even stood Rhett, a more difficult matter, for Rhett saw through them and they knew it.
Они мирились даже с ее супругом, что было куда труднее, ибо Ретт видел их насквозь и они это знали.
He had no hesitation about stripping them verbally, even under his own roof, always in a manner that left them no reply.
Он, не задумываясь, мог, что называется, раздеть их догола даже в своем доме — да так, что им и отвечать было нечего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1