5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 434 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She pushed a small cushion behind her aching back and thought hungrily of a daughter of her own.
Она подложила подушечку под нывшую спину и принялась думать о том, как было бы хорошо иметь дочку.
But Dr.
Meade had never changed his opinion on that subject.
Но доктор Мид на этот счет продолжал держаться прежнего мнения.
And though she was quite willing to risk her life for another child, Ashley would not hear of it.
И хотя она сама готова была рисковать жизнью, лишь бы родить еще ребенка, Эшли и слышать об этом не хотел.
A daughter.
How Ashley would love a daughter!
Дочка… Как порадовался, бы Эшли дочке!
A daughter!
«Дочка!..
Mercy!
Смилуйся, господи!
She sat up in alarm.
— Мелани в волнении выпрямилась.
I never told Captain Butler it was a girl!
— Я ведь не сказала капитану Батлеру, что это девочка!
And of course he was expecting a boy.
А он, конечно, ждет мальчика.
Oh, how dreadful!
Ах, какая незадача!»
Melanie knew that to a woman a child of either sex was equally welcome but to a man, and especially such a self-willed man as Captain Butler, a girl would be a blow, a reflection upon his manhood.
Мелани знала, что мать радуется появлению любого ребенка, но для мужчины, особенно для такого самолюбивого человека, как капитан Батлер, девочка — это удар, ставящий под сомнение его мужественность.
Oh, how thankful she was that God had permitted her only child to be a boy!
О, как она благодарна была «господу за то, что ее единственное дитя — мальчик!
She knew that, had she been the wife of the fearsome Captain Butler, she would have thankfully died in childbirth rather than present him with a daughter as his first- born.
Она знала, что, будь она женой грозного капитана Батлера, она предпочла бы умереть в родах, лишь бы не дарить ему первой дочь.
But Mammy, waddling grinning from the room, set her mind at ease-- and at the same time made her wonder just what kind of man Captain Butler really was.
Но Мамушка вышла враскачку из спальни, улыбаясь во весь рот, и Мелани успокоилась, однако в то же время и подивилась: что за странный человек этот капитан Батлер.
"W'en Ah wuz bathin' dat chile jes' now," said Mammy,
"Ah kinder 'pologized ter Mist' Rhett 'bout it not bein' a boy.
— Я сейчас, как стала купать дите-то, — принялась рассказывать Мамушка, — ну, и сказала мистеру Ретту: жаль, мол, что не мальчик у вас.
But, Lawd, Miss Melly, you know whut he say?
И господи, знаете, мисс Мелли, что он сказал?
He say,
Говорит:
'Hesh yo' mouf, Mammy!
«Перестань болтать.
Мамушка!
Who want a boy?
Кому нужен мальчик?
Boys ain' no fun.
С мальчиками — никакого интереса.
Dey's jes' a passel of trouble.
Одни только хлопоты.
Gals is whut is fun.
А с девочками — оно интересно.
Ah wouldn' swap disyere gal fer a baker's dozen of boys.'
Да я эту девочку на десяток мальчишек не променяю».
Den he try ter snatch de chile frum me, buck nekked as she wuz an' Ah slap his wrist an' say
И тут хотел было выхватить у меня крошку-то, а девочка-то голенькая, ну я и ударила его по руке и говорю:
'B'have yo'seff, Mist' Rhett!
«Ведите себя прилично, мистер Ретт!
Ah'll jes' bide mah time tell you gits a boy, an' den Ah'll laff out loud to hear you holler fer joy.'
А уж я доживу до того времени, как у вас сынок-то родится, и тогда вдоволь посмеюсь над вами — ведь заголосите от радости-то».
He grin an' shake his haid an' say,
А он эдак усмехнулся, покачал головой и говорит:
'Mammy, you is a fool.
«Мамушка, ты совсем глупая.
Boys ain' no use ter nobody.
Никому мальчишки не нужны.
Ain' Ah a proof of dat?'
Разве я тому не доказательство?»
Yas'm, Miss Melly, he ack lak a gempmum 'bout it," finished Mammy graciously.
Так что вот, мисс Мелли, вел он себя как настоящий жентмун, — снизошла до похвалы Мамушка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1