5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 440 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

You sound like a peck of dried leaves rubbing together.
Так шуршит, будто ворох сухих листьев переворачивают.
Let me see.
Ну-ка, дайте взглянуть.
Pull up your skirt."
Приподнимите подол.
"Mist' Rhett, you is bad!
— Нехорошо это, мистер Ретт!
Yeah-O, Lawd!"
Mammy gave a little shriek and retreated and from a distance of a yard, modestly elevated her dress a few inches and showed the ruffle of a red taffeta petticoat.
О господи! — слегка взвизгнула Мамушка и, отступив на ярд, скромно приподняла на несколько дюймов подол и показала оборку нижней юбки из красной тафты.
"You took long enough about wearing it," grumbled Rhett but his black eyes laughed and danced.
— Долго же вы раздумывали, прежде чем ее надеть, — буркнул Ретт, но черные глаза его смеялись и в них поблескивали огоньки.
"Yassuh, too long."
— Да уж, сэр, слишком даже долго.
Then Rhett said something that Wade did not understand.
Тут Ретт сказал нечто такое, чего Уэйд не понял:
"No more mule in horse harness?"
— Значит, с мулом в лошадиной сбруе покончено?
"Mist' Rhett, Miss Scarlett wuz bad ter tell you dat!
— Мистер Ретт, негоже это, что мисс Скарлетт сказала вам!
You ain' holin' dat again' dis ole nigger?"
Но вы не станете сердиться на бедную старую негритянку?
"No.
I'm not holding it.
— Нет, не стану.
I just wanted to know.
Я просто хотел знать.
Have another drink, Mammy.
Выпейте еще, Мамушка.
Have the whole bottle.
Берите хоть всю бутылку.
Drink up, Wade!
И ты тоже пей, Уэйд!
Give us a toast."
Ну-ка, произнеси тост.
"To Sissy," cried Wade and gulped the liquid down.
— За сестренку! — воскликнул Уэйд и одним духом осушил свою рюмку.
Choking he began to cough and hiccough and the other two laughed and beat him on the back.
И задохнулся, закашлялся, начал икать, а Ретт и Мамушка смеялись и шлепали его по спине.
From the moment his daughter was born, Rhett's conduct was puzzling to all observers and he upset many settled notions about himself, notions which both the town and Scarlett were loath to surrender.
С той минуты, как у Ретта родилась дочь, он повел себя настолько неожиданно для всех, кто имел возможность его наблюдать, что перевернул все установившиеся о нем представления — представления, от которых ни городу, ни Скарлетт не хотелось отказываться.
Whoever would have thought that he of all people would be so shamelessly, so openly proud of fatherhood?
Ну, кто бы мог подумать, что из всех людей именно он будет столь открыто, столь бесстыдно гордиться своим отцовством.
Especially in view of the embarrassing circumstance that his first-born was a girl and not a boy.
Особенно если учесть то весьма щекотливое обстоятельство, что его первенцем была девочка, а не мальчик.
The novelty of fatherhood did not wear off.
И новизна отцовства не стиралась.
This caused some secret envy among women whose husbands took offspring for granted, long before the children were christened.
Это вызывало тайную зависть у женщин, чьи мужья считали появление потомства вещью естественной и забывали об этом событии, прежде чем ребенка окрестят.
He buttonholed people on the street and related details of his child's miraculous progress without even prefacing his remarks with the hypocritical but polite:
Ретт же останавливал людей на улице и рассказывал во всех подробностях, как на диво быстро развивается малышка, даже не предваряя это — хотя бы из вежливости — ханжеской фразой;
"I know everyone thinks their own child is smart but--" He thought his daughter marvelous, not to be compared with lesser brats, and he did not care who knew it.
«Я знаю, все считают своего ребенка самым умным, но…» Он считал свою дочку чудом, — разве можно ее сравнить с другими детьми, и плевать он хотел на тех, кто думал иначе.
When the new nurse permitted the baby to suck a bit of fat pork, thereby bringing on the first attack of colic, Rhett's conduct sent seasoned fathers and mothers into gales of laughter.
Когда новая няня дала малышке пососать кусочек сала и тем вызвала первые желудочные колики, Ретт повел себя так, что видавшие виды отцы и матери хохотали до упаду.
He hurriedly summoned Dr.
Meade and two other doctors, and with difficulty he was restrained from beating the unfortunate nurse with his crop.
Он спешно вызвал доктора Мида и двух других врачей, рвался побить хлыстом злополучную няньку, так что его еле удержали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1