УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. Маргарет Митчелл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 444 из 612 ←предыдущая следующая→ ...
Ashley
had barely made expenses and Johnnie had a remarkable sum to his
credit.
Лесопилка Эшли еле покрывала расходы, тогда как Джонни заработал для нее немалую сумму.
She forbore to say anything as she looked at the two
sheets but Ashley read her face.
Она решила промолчать, но Эшли, видя, как она глядит на лежавшие перед ней два листа бумаги, угадал ее мысли.
"Scarlett, I'm sorry.
— Скарлетт, мне очень жаль.
All I can say is that I wish you'd let me
hire free darkies instead of using convicts.
Могу лишь сказать в свое оправдание, что лучше бы вы разрешили мне нанять вольных негров вместо каторжников.
I believe I could do
better."
Мне кажется, я бы добился больших успехов.
"Darkies!
— Негров?!
Why, their pay would break us.
Да мы бы прогорели из-за одного жалованья, которое пришлось бы им платить.
Convicts are dirt cheap.
А каторжники — это же дешевле дешевого.
If Johnnie can make this much with them--"
Если Джонни может с их помощью получать такой доход…
Ashley's eyes went over her shoulder, looking at something she
could not see, and the glad light went out of his eyes.
Эшли смотрел поверх ее плеча на что-то, чего она не могла видеть, и радостный свет в его глазах потух.
"I can't work convicts like Johnnie Gallegher.
— Я не могу заставлять каторжников работать так, как Джонни Гэллегер.
I can't drive men."
Я не могу вгонять людей в гроб.
"God's nightgown!
— Бог ты мой!
Johnnie's a wonder at it.
Джонни просто удивительно с ними справляется.
Ashley, you are just
too soft hearted.
А у вас, Эшли, слишком мягкое сердце.
You ought to get more work out of them.
Надо заставлять их больше работать.
Johnnie
told me that any time a malingerer wanted to get out of work he
told you he was sick and you gave him a day off.
Джонни говорил мне: если какому нерадивому каторжнику вздумается отлынивать от работы, он заявляет, что заболел, и вы отпускаете его на целый день.
Good Lord,
Ashley!
Боже правый, Эшли!
That's no way to make money.
Так не делают деньги.
A couple of licks will cure
most any sickness short of a broken leg--"
Стеганите его разок-другой, и любая хворь мигом пройдет, кроме, может, сломанной ноги…
"Scarlett!
— Скарлетт!
Scarlett!
Скарлетт!
Stop!
Перестаньте!
I can't bear to hear you talk that
way," cried Ashley, his eyes coming back to her with a fierceness
that stopped her short.
Я не могу слышать от вас такое, — воскликнул Эшли и так сурово посмотрел на нее, что она умолкла.
"Don't you realize that they are men--some
of them sick, underfed, miserable and-- Oh, my dear, I can't bear
to see the way he has brutalized you, you who were always so sweet--"
— Да неужели вы не понимаете, что это же люди… И среди них есть больные, голодные, несчастные и… О господи, просто видеть не могу, какой жестокой вы из-за него стали — это вы-то, всегда такая мягкая…
"Who has whatted me?"
— Я стала какой — из-за кого?
"I've got to say it and I haven't any right.
— Я должен был вам это сказать, хоть и не имею права.
But I've got to say
it.
И все же должен.
Your--Rhett Butler.
Этот ваш Ретт Батлер.
Everything he touches he poisons.
Он отравляет все, к чему бы ни прикоснулся.
And he
has taken you who were so sweet and generous and gentle, for all
your spirited ways, and he has done this to you--hardened you,
brutalized you by his contact."
Вот он женился на вас, такой мягкой, такой щедрой, такой нежной, хоть и вспыльчивой порою, и вы стали… жесткая, грубая — от одного общения с ним.
"Oh," breathed Scarlett, guilt struggling with joy that Ashley
should feel so deeply about her, should still think her sweet.
— О! — выдохнула Скарлетт: чувство вины боролось в ней с чувством радости оттого, что Эшли неравнодушен к ней, что она ему по-прежнему мила.
Thank God, he thought Rhett to blame for her penny-pinching ways.
Слава богу, он думает, что Ретт виноват в том, что она считает каждый пенни.
основано на 2 оценках:
5 из 5
1