5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 445 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Of course, Rhett had nothing to do with it and the guilt was hers but, after all, another black mark on Rhett could do him no harm.
А на самом-то деле Ретт не имел к этому никакого отношения и вся вина — только ее, но, в конце концов, на совести Ретта достаточно много черных пятен, не страшно, если прибавится еще одно.
"If it were any other man in the world, I wouldn't care so much-- but Rhett Butler!
— Будь вашим мужем любой другой человек, я, может быть, так бы не огорчался, но… Ретт Батлер!
I've seen what he's done to you.
Я вижу, что он с вами сделал.
Without your realizing it, he's twisted your thoughts into the same hard path his own run in.
Вы сами не заметили, как вслед за ним стали мыслить сухо и жестко.
Oh, yes, I know I shouldn't say this-- He saved my life and I am grateful but I wish to God it had been any other man but him!
О да, я знаю, что не должен этого говорить… Он спас мне жизнь, и я благодарен ему, но как бы я хотел, чтобы это был кто угодно, только не он!
And I haven't the right to talk to you like--"
И я не имею права говорить с вами так, точно…
"Oh, Ashley, you have the right--no, one else has!"
— Ах, нет, Эшли, имеете… как никто другой.
"I tell you I can't bear it, seeing your fineness coarsened by him, knowing that your beauty and your charm are in the keeping of a man who-- When I think of him touching you, I--"
— Говорю вам, это просто невыносимо: видеть, как вы, такая тонкая, огрубели под его влиянием, знать, что ваша красота, ваше обаяние принадлежат человеку, который… Когда я думаю, что он дотрагивается до вас, я…
"He's going to kiss me!" thought Scarlett ecstatically.
«Сейчас он поцелует меня! — в экстазе подумала Скарлетт.
"And it won't be my fault!"
— И не я буду в этом виновата!»
She swayed toward him.
Она качнулась к нему.
But he drew back suddenly, as if realizing he had said too much--said things he never intended to say.
Но он отступил на шаг, словно вдруг осознав, что сказал слишком много, — сказал то, чего не собирался говорить.
"I apologize most humbly, Scarlett.
— Простите великодушно, Скарлетт.
I--I've been insinuating that your husband is not a gentleman and my own words have proved that I'm not one.
Я… я намекал, что ваш муж — не джентльмен, а сам сейчас наговорил такое, что меня тоже джентльменом не назовешь.
No one has a right to criticize a husband to a wife.
Никто не имеет права принижать мужа перед женой.
I haven't any excuse except--except--" He faltered and his face twisted.
Мне нет оправдания, кроме… кроме… — Он запнулся, лицо его исказилось.
She waited breathless.
Она ждала, затаив дыхание.
"I haven't any excuse at all."
— У меня вообще нет оправданий.
All the way home in the carriage Scarlett's mind raced.
Бешеная работа шла в мозгу Скарлетт, пока она ехала в карете домой.
No excuse at all except--except that he loved her!
Вообще нет оправданий, кроме — кроме того, что он любит ее!
And the thought of her lying in Rhett's arms roused a fury in him that she did not think possible.
И мысль, что она спит в объятиях Ретта, вызывает в нем такую ярость, на какую она не считала его способным.
Well, she could understand that.
Что ж, она может это понять.
If it wasn't for the knowledge that his relations with Melanie were, necessarily, those of brother and sister, her own life would be a torment.
Если бы не сознание, что его отношения с Мелани волею судеб сводятся к отношениям брата и сестры, она сама жила бы как в аду.
And Rhett's embraces coarsened her, brutalized her!
Значит, объятия Ретта огрубили ее, сделали более жесткой!
Well, if Ashley thought that, she could do very well without those embraces.
Что ж, раз Эшли так считает, она вполне может обойтись без этих объятий.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1