5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 448 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"You have tired of me, haven't you?
— Я ведь надоел тебе, да?
Well, men tire more easily than women.
Ну, так мужчинам женщины надоедают куда быстрее.
Keep your sanctity, Scarlett.
Будь святошей, Скарлетт.
It will work no hardship on me.
Огорчаться по этому поводу я не стану.
It doesn't matter," he shrugged and grinned.
Мне все равно.
— Он с усмешкой пожал плечами.
"Fortunately the world is full of beds--and most of the beds are full of women."
— По счастью, в мире полно постелей, а в постелях хватает женщин.
"You mean you'd actually be so--"
— Ты хочешь сказать, что готов дойти до…
"My dear innocent!
— Дорогая моя невинность!
But, of course.
Конечно.
It's a wonder I haven't strayed long ere this.
Удивительно уже то, что я воздерживался от этого так долго.
I never held fidelity to be a Virtue."
Я никогда не считал супружескую верность добродетелью.
"I shall lock my door every night!"
— Я на ночь буду запирать свою дверь!
"Why bother?
— К чему утруждать себя?
If I wanted you, no lock would keep me out."
Если я захочу тебя, никакой замок меня не удержит.
He turned, as though the subject were closed, and left the room.
Он повернулся с таким видом, точно считал разговор оконченным, и вышел из комнаты.
Scarlett heard him going back to the nursery where he was welcomed by the children.
Скарлетт слышала, как он вошел в детскую, где дети бурно приветствовали его.
She sat down abruptly.
Она села.
She had had her way.
Вот она и добилась своего.
This was what she wanted and Ashley wanted.
Этого хотела она, и этого хотел Эшли.
But it was not making her happy.
Но она не чувствовала себя счастливой.
Her vanity was sore and she was mortified at the thought that Rhett had taken it all so lightly, that he didn't want her, that he put her on the level of other women in other beds.
Гордость ее была задета: ее оскорбляла самая мысль, что Ретт отнесся так легко к ее словам, что он вовсе не жаждет обладать ею, что он ее равняет с другими женщинами в других постелях.
She wished she could think of some delicate way to tell Ashley that she and Rhett were no longer actually man and wife.
Ей очень хотелось придумать какой-то способ деликатно намекнуть Эшли, что она и Ретт физически больше не муж и жена.
But she knew now she could not.
Но Скарлетт понимала, что это невозможно.
It all seemed a terrible mess now and she half heartedly wished she had said nothing about it.
Она заварила какую-то чудовищную кашу и уже отчасти жалела о своих словах.
She would miss the long amusing conversations in bed with Rhett when the ember of his cigar glowed in the dark.
Ей будет недоставать долгих забавных разговоров с Реттом в постели, когда кончик его сигары светился в темноте.
She would miss the comfort of his arms when she woke terrified from the dreams that she was running through cold mist.
Ей будет недоставать его объятий, когда она пробуждалась в ужасе от кошмарных снов, а ей ведь не раз снилось, что она бежит сквозь холодный густой туман.
Suddenly she felt very unhappy and leaning her head on the arm of the chair, she cried.
Внезапно почувствовав себя глубоко несчастной, она уткнулась головой в подлокотник кресла и расплакалась.
CHAPTER LII
ГЛАВА LII
One rainy afternoon when Bonnie was barely past her first birthday, Wade moped about the sitting room, occasionally going to the window and flattening his nose on the dripping pane.
Как-то раз дождливым днем, когда Бонни только что исполнился годик, Уэйд уныло бродил по гостиной, время от времени подходя к окошку и прижимаясь носом к стеклу, исполосованному дождем.
He was a slender, weedy boy, small for his eight years, quiet almost to shyness, never speaking unless spoken to.
Мальчик был худенький, хрупкий, маленький для своих восьми лет, застенчивый и тихий — рта не раскроет, пока его не спросят.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1