5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 451 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Rhett's eyes came alertly back and they were sharp, but his voice was casual.
Взгляд Ретта мгновенно обратился на мальчика — глаза смотрели пронзительно, но голос, задавший вопрос, звучал небрежно:
"Why do you ask, son?"
— А почему ты спрашиваешь, сынок?
"Well, Joe Whiting said you didn't and so did Frankie Bonnell."
— Да вот Джо Уайтинг говорит — вы не воевали, и Фрэнк Боннелл тоже.
"Ah," said Rhett, "and what did you tell them?"
— А-а, — проронил Ретт, — а ты им что сказал?
Wade looked unhappy.
Уэйд стоял с несчастным видом.
"I--I said--I told them I didn't know."
— Я… я сказал… я говорю, что не знаю.
And with a rush,
"But I didn't care and I hit them.
— И на одном дыхании выпалил: — Но мне все равно, воевали вы или нет.
Я поколотил их.
Were you in the war, Uncle Rhett?"
А вы были на войне, дядя Ретт?
"Yes," said Rhett, suddenly violent.
— Да, — с неожиданной резкостью сказал Ретт.
"I was in the war.
— Я был на войне.
I was in the army for eight months.
Я был в армии восемь месяцев.
I fought all the way from Lovejoy up to Franklin, Tennessee.
Я прошел с боями весь путь от Лавджоя до Франклина, штат Теннесси.
And I was with Johnston when he surrendered."
И я был с Джонстоном, когда он сдался.
Wade wriggled with pride but Scarlett laughed.
Уэйд запрыгал от восторга, а Скарлетт рассмеялась.
"I thought you were ashamed of your war record," she said.
— А я-то полагала, что вы стыдитесь своего участия в войне, — сказала она.
"Didn't you tell me to keep it quiet?"
— Разве вы не просили меня помалкивать об этом?
"Hush," he said briefly.
— Прекратить — оборвал он ее.
"Does that satisfy you, Wade?"
— Ну как, ты доволен, Уэйд?
"Oh, yes, sir!
— О да, сэр!
I knew you were in the war.
Я знал, что вы воевали.
I knew you weren't scared like they said.
Я знал, что вы не трус, как они говорят.
But--why weren't you with the other little boys' fathers?"
Вот только… почему вы не воевали вместе с отцами других мальчиков?
"Because the other little boys' fathers were such fools they had to put them in the infantry.
— Да потому, что отцы других мальчиков были люди глупые и их направили в пехоту.
I was a West Pointer and so I was in the artillery.
Я же закончил Вест-Пойнт и был в артиллерии.
In the regular artillery, Wade, not the Home Guard.
В полевой артиллерии, Уэйд, а не в войсках внутреннего охранения.
It takes a pile of sense to be in the artillery, Wade."
А чтобы служить в артиллерии, Уэйд, нужно иметь голову.
"I bet," said Wade, his face shining.
"Did you get wounded, Uncle Rhett?"
— Еще бы! — сказал Уэйд, весь сияя А вы были ранены, дядя Ретт?
Rhett hesitated.
Ретт ответил не сразу.
"Tell him about your dysentery," jeered Scarlett.
— Вы расскажите ему про свою дизентерию, — с издевкой заметила Скарлетт.
Rhett carefully set the baby on the floor and pulled his shirt and undershirt out of his trouser band.
Ретт осторожно опустил малышку на пол и вытянул сорочку и нижнюю рубашку из брюк.
"Come here, Wade, and I'll show you where I was wounded."
— Подойди сюда, Уэйд, я покажу тебе, куда я был ранен.
Wade advanced, excited, and gazed where Rhett's finger pointed.
Уэйд, возбужденный происходящим, подошел и уставился на то место, на которое указывал пальцем Ретт.
A long raised scar ran across his brown chest and down into his heavily muscled abdomen.
Смуглую грудь пересекал длинный рубец, спускавшийся вниз на мускулистый живот.
It was the souvenir of a knife fight in the California gold fields but Wade did not know it.
То была память о ножевой драке на калифорнийских золотых приисках, но Уэйд не мог этого знать.
He breathed heavily and happily.
Он глубоко вздохнул от счастья.
"I guess you're 'bout as brave as my father, Uncle Rhett."
— А вы, видно, такой же храбрый, как мой папа, дядя Ретт.
"Almost but not quite," said Rhett, stuffing his shirt into his trousers.
— Почти, но не совсем, — сказал Ретт, засовывая сорочку в брюки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1