5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 454 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But Bonnie matters.
А вот Бонни не безразлична.
God, what a fool I've been!
Боже, каким я был дураком!
Bonnie wouldn't be received in Charleston, no matter what my mother or your Aunt Eulalie or Aunt Pauline did--and it's obvious that she won't be received here unless we do something quickly--"
Теперь Бонни ни за что не примут в Чарльстоне, сколько бы ни старались моя мать, или ваши тетя Евлалия, или тетя Полин… ясно, что не примут ее и здесь, если мы чего-то не придумаем — и быстро…
"Oh, Rhett, you take it so seriously you're funny.
— Ах, Ретт, вы относитесь к этому так трагически, что даже смешно.
With our money--"
При наших-то деньгах…
"Damn our money!
— К черту наши деньги!
All our money can't buy what I want for her.
Никакие наши деньги не могут купить то, что я хочу для Бонни.
I'd rather Bonnie was invited to eat dry bread in the Picards' miserable house or Mrs. Elsing's rickety barn than to be the belle of a Republican inaugural ball.
Я бы предпочел, чтоб ее приглашали на черствый хлеб в жалкий дом Пикаров или в этот прохудившийся сарай, в котором живет миссис Элсинг, чем на республиканские балы, где она была бы первой красавицей.
Scarlett, you've been a fool.
Скарлетт, вы вели себя как последняя дура.
You should have insured a place for your children in the social scheme years ago--but you didn't.
Вам следовало обеспечить своим детям место в обществе много лет назад, а вы этого не сделали.
You didn't even bother to keep what position you had.
Вы даже не позаботились о том, чтобы удержать то, которое сами там занимали.
And it's too much to hope that you'll mend your ways at this late date.
И сейчас едва ли можно надеяться, что вы вдруг изменитесь.
You're too anxious to make money and too fond of bullying people."
Слишком вы стремитесь к наживе и слишком любите принижать людей.
"I consider this whole affair a tempest in a teapot," said Scarlett coldly, rattling her papers to indicate that as far as she was concerned the discussion was finished.
— Я считаю, это буря в стакане воды, — холодно заметила Скарлетт, перебирая бумаги и тем самым показывая, что она во всяком случае разговор окончила.
"We have only Mrs. Wilkes to help us and you do your best to alienate and insult her.
— У нас теперь осталась одна миссис Уилкс, которая способна нам помочь, а вы все делаете, чтобы оттолкнуть ее и оскорбить.
Oh, spare me your remarks about her poverty and her tacky clothes.
О, избавьте меня, пожалуйста, от ваших умозаключений по поводу ее бедности и убогой одежды.
She's the soul and the center of everything in Atlanta that's sterling.
Она — душа всего, что есть в Атланте неподкупного.
Thank God for her.
Слава богу, что она существует.
She'll help me do something about it."
И она поможет мне что-то предпринять.
"And what are you going to do?"
— И что вы намерены предпринять?
"Do?
— Что я намерен предпринять?
I'm going to cultivate every female dragon of the Old Guard in this town, especially Mrs. Merriwether, Mrs. Elsing, Mrs. Whiting and Mrs. Meade.
Буду обхаживать всех драконов «старой гвардии» в женском обличий, какие есть в этом городе, — и миссис Мерриуэзер, и миссис Элсинг, и миссис Уайтинг, и миссис Мид.
If I have to crawl on my belly to every fat old cat who hates me, I'll do it.
И если мне придется ползти на животе к каждой толстой старой кошке, которая ненавидит меня, я поползу.
I'll be meek under their coldness and repentant of my evil ways.
Я буду кроток, как бы холодно они меня ни встретили, и буду каяться в своих прегрешениях.
I'll contribute to their damned charities and I'll go to their damned churches.
Я дам денег на их дурацкие благотворительные затеи и буду ходить в их чертовы церкви.
I'll admit and brag about my services to the Confederacy and, if worst comes to worst, I'll join their damned Klan--though a merciful God could hardly lay so heavy a penance on my shoulders as that.
Я признаюсь и даже стану хвастать, что оказывал услуги Конфедерации; в худшем случае, войду даже в этот их чертов ку-клукс-клан, хотя надеюсь, всемилостивый бог не подвергнет меня столь тяжкому испытанию.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1