5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 458 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

He avoided his dubious cronies and was seen no more in the company of Yankee officers, Scallawags and Republicans.
Он стал теперь избегать своих подозрительных дружков — никто больше не видел его в обществе офицеров-янки, подлипал и республиканцев.
He attended Democratic rallies and he ostentatiously voted the Democratic ticket.
Он стал посещать сборища демократов и демонстративно голосовал за них.
He gave up high-stake card games and stayed comparatively sober.
Он перестал играть в карты на большие ставки и относительно мало пил.
If he went to Belle Watling's house at all, he went by night and by stealth as did more respectable townsmen, instead of leaving his horse hitched in front of her door in the afternoons as an advertisement of his presence within.
Если он и заходил к Красотке Уотлинг, то вечером и исподтишка, как большинство уважаемых горожан, а не днем, оставив для всеобщего обозрения свою лошадь у коновязи возле ее дома.
And the congregation of the Episcopal Church almost fell out of their pews when he tiptoed in, late for services, with Wade's hand held in his.
И прихожане епископальной церкви чуть не упали со своих скамей, когда он, осторожно ступая и ведя за руку Уэйда, вошел в храм.
The congregation was as much stunned by Wade's appearance as by Rhett's, for the little boy was supposed to be a Catholic.
Немало удивило прихожан и появление Уэйда, ибо они считали мальчика католиком.
At least, Scarlett was one.
Во всяком случае, Скарлетт-то ведь была католичкой.
Or she was supposed to be one.
Или считалась таковой.
But she had not put foot in the church in years, for religion had gone from her as many of Ellen's other teachings had gone.
Правда, она уже многие годы не бывала в церкви, религиозность слетела с нее, как и многое другое, чему учила ее Эллин.
Everyone thought she had neglected her boy's religious education and thought more of Rhett for trying to rectify the matter, even if he did take the boy to the Episcopal Church instead of the Catholic.
По мнению всех, Скарлетт пренебрегала религиозным воспитанием мальчика, и тем выше в глазах «старой гвардии» поднялся Ретт, когда он решил исправить дело и привел мальчика в церковь — пусть в епископальную вместо католической.
Rhett could be grave of manner and charming when he chose to restrain his tongue and keep his black eyes from dancing maliciously.
Ретт умел держаться серьезно и бывал обаятелен, если задавался целью не распускать язык и гасить лукавый блеск в черных глазах.
It had been years since he had chosen to do this but he did it now, putting on gravity and charm, even as he put on waistcoats of more sober hues.
Многие годы он не считал нужным это делать, но сейчас надел на себя маску серьезности и обаяния, как стал надевать жилеты более темных тонов.
It was not difficult to gain a foothold of friendliness with the men who owed their necks to him.
И добиться благорасположения тех, кто был обязан ему жизнью, не составило особого труда.
They would have showed their appreciation long ago, had Rhett not acted as if their appreciation were a matter of small moment.
Они бы уже давно проявили к нему дружелюбие, не поведи себя Ретт так, будто оно мало значит для него.
Now, Hugh Elsing, Rene, the Simmons boys, Andy Bonnell and the others found him pleasant, diffident about putting himself forward and embarrassed when they spoke of the obligation they owed him.
А теперь Хью Элсинг, Рене, Симмонсы, Энди Боннелл и другие вдруг обнаружили, что Ретт человек приятный, не любящий выдвигать себя на передний план и смущающийся, когда при нем говорят, сколь многим ему обязаны.
"It was nothing," he would protest.
— Пустяки! — возражал он.
"In my place you'd have all done the same thing."
— Вы бы все на моем месте поступили точно так же.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1