5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 460 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Well!
— М-да!
And why haven't you ever told anybody about your service?
А почему же вы никогда никому не рассказывали о своей службе в армии?
You act as though you were ashamed of it."
Можно подумать, что вы стесняетесь этого.
Rhett looked her squarely in the eyes, his face blank.
"Mrs. Elsing," he said earnestly, "believe me when I say that I am prouder of my services to the Confederacy than of anything I have ever done or will do.
— Миссис Элсинг, — внушительно заявил он, — прошу вас поверить мне: я горжусь своей службой Конфедерации, как ничем, что когда-либо совершал или еще совершу.
I feel--I feel--"
У меня такое чувство… такое чувство…
"Well, why did you keep it hidden?"
— Тогда почему же вы все это скрывали?
"I was ashamed to speak of it, in the light of--of some of my former actions."
— Как-то стыдно мне было говорить об этом в свете… в свете некоторых моих тогдашних поступков.
Mrs.
Elsing reported the contribution and the conversation in detail to Mrs. Merriwether.
Миссис Элсинг сообщила миссис Мерриуэзер о полученном даре и о разговоре во всех его подробностях.
"And, Dolly, I give you my word that when he said that about being ashamed, tears came into his eyes!
— И даю слово, Долли, он сказал, что ему стыдно, со слезами на глазах!
Yes, tears!
Да, да, со слезами!
I nearly cried myself."
Я сама чуть не расплакалась.
"Stuff and nonsense!" cried Mrs. Merriwether in disbelief.
— Сущий вздор! — не поверив ни единому ее слову, воскликнула миссис Мерриуэзер.
"I don't believe tears came into his eyes any more than I believe he was in the army.
— Не верю я, чтобы слезы появились у него на глазах, как не верю и тому, что он был в армии.
And I can find out mighty quick.
И все это я очень быстро выясню.
If he was in that artillery outfit, I can get at the truth, for Colonel Carleton who commanded it married the daughter of one of my grandfather's sisters and I'll write him."
Если он был в том артиллерийском полку, я доберусь до правды, потому что полковник Карлтон, который им командовал, женат на дочери одной из сестер моего деда, и я ему напишу.
She wrote Colonel Carlton and to her consternation received a reply praising Rhett's services in no uncertain terms.
A born artilleryman, a brave soldier and an uncomplaining gentleman, a modest man who wouldn't even take a commission when it was offered him.
Она написала полковнику Карлтону и была совершенно сражена, получив ответ, где весьма недвусмысленно и высоко оценивалась служба Ретта: прирожденный артиллерист, храбрый воин, настоящий джентльмен, который все выносит без жалоб, и к тому же человек скромный, даже отказавшийся от офицерского звания, когда ему его предложили.
"Well!" said Mrs. Merriwether showing the letter to Mrs. Elsing.
— Ну и ну! — произнесла миссис Мерриуэзер, показывая письмо миссис Элсинг.
"You can knock me down with a feather!
— В себя не могу прийти от удивления!
Maybe we did misjudge the scamp about not being a soldier.
Возможно, мы и в самом деле не правы были, считая, что он не служил в армии.
Maybe we should have believed what Scarlett and Melanie said about him enlisting the day the town fell.
Возможно, нам следовало поверить Скарлетт и Мелани, которые говорили ведь, что он записался в армию в день падения Атланты.
But, just the same, he's a Scallawag and a rascal and I don't like him!"
Но все равно он подлипала и мерзавец, и я его не люблю!
"Somehow," said Mrs. Elsing uncertainly, "somehow, I don't think he's so bad.
— А мне вот думается, — сказала неуверенно миссис Элсинг, — мне думается, что не такой уж он и плохой.
A man who fought for the Confederacy can't be all bad.
Не может человек, сражавшийся за Конфедерацию, быть совсем плохим.
It's Scarlett who is the bad one.
Это Скарлетт плохая.
Do you know, Dolly, I really believe that he--well, he's ashamed of Scarlett but is too much of a gentleman to let on."
Знаете, Долли, мне в самом деле кажется, что он… ну, словом, что он стыдится Скарлетт, но, будучи джентльменом, не показывает этого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1