5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 461 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Ashamed!
— Стыдится?!
Pooh!
Ерунда!
They're both cut out of the same piece of cloth.
Оба они из одного куска материи выкроены.
Where did you ever get such a silly notion?"
Откуда вы взяли такие глупости?
"It isn't silly," said Mrs. Elsing indignantly.
— Это не глупости, — возразила возмущенная миссис Элдсинг.
"Yesterday, in the pouring rain, he had those three children, even the baby, mind you, out in his carriage riding them up and down Peachtree Street and he gave me a lift home.
— Вчера, под проливным дождем, он ездил в карете со всеми тремя детьми-заметьте, там была и малютка — вверх и вниз по Персиковой улице и даже меня до дому подвез.
And when I said:
И когда я сказала:
'Captain Butler, have you lost your mind keeping these children out in the damp?
«Капитан Батлер, вы что, с ума сошли, зачем вы держите детей в сырости!
Why don't you take them home?'
And he didn't say a word but just looked embarrassed.
Почему не везете их домой?», он ни слова не ответил, но вид у него был смущенный.
But Mammy spoke up and said:
Тогда Мамушка вдруг говорит:
'De house full of w'ite trash an' it healthier fer de chillun in de rain dan at home!'"
«В доме-то у нас полным-полно всяких белых подонков, так что деткам лучше быть под дождем, чем дома!»
"What did he say?"
— А он что сказал?
"What could he say?
— А что он мог сказать?
He just scowled at Mammy and passed it over.
Только посмотрел, сдвинув брови, на Мамушку и промолчал.
You know Scarlett was giving a big whist party yesterday afternoon with all those common ordinary women there.
Вы же знаете, вчера днем Скарлетт устраивала большую партию в вист, и все эти вульгарные простолюдинки были там.
I guess he didn't want them kissing his baby."
И ему, я полагаю, не хотелось, чтобы они целовали его малышку.
"Well!" said Mrs. Merriwether, wavering but still obstinate.
— Ну и ну! — произнесла миссис Мерриуэзер, заколебавшись, но все еще держась прежних позиций.
But the next week she, too, capitulated.
Однако на следующей неделе капитулировала и она.
Rhett now had a desk in the bank.
Теперь у Ретта появился в банке свой стол.
What he did at this desk the bewildered officials of the bank did not know, but he owned too large a block of the stock for them to protest his presence there.
Что он делал за этим столом, никто из растерявшихся чиновников не знал, но ему принадлежал слишком большой пакет акций, чтобы они могли возражать против его присутствия.
After a while they forgot that they had objected to him for he was quiet and well mannered and actually knew something about banking and investments.
Через некоторое время они забыли о своих возражениях, ибо он держался спокойно, воспитанно и к тому же кое-что понимал в банковском деле и капиталовложениях.
At any rate he sat at his desk all day, giving every appearance of industry, for he wished to be on equal terms with his respectable fellow townsmen who worked and worked hard.
Так или иначе, он целый день проводил за своим столом, и все видели, как он корпит, а он решил показать, что, подобно своим респектабельным согражданам, трудится — и трудится вовсю.
Mrs.
Merriwether, wishing to expand her growing bakery, had tried to borrow two thousand dollars from the bank with her house as security.
Миссис Мерриуэзер, стремясь расширить свою и так уже процветающую торговлю пирогами, надумала занять две тысячи долларов в банке под залог дома.
She had been refused because there were already two mortgages on the house.
В займе ей отказали, так как под дом было выдано уже две закладных.
The stout old lady was storming out of the bank when Rhett stopped her, learned the trouble and said, worriedly:
Дородная дама вне себя от возмущения выкатывалась из банка, когда Ретт остановил ее, выяснил, в чем дело, и озабоченно сказал:
"But there must be some mistake, Mrs. Merriwether.
— Тут произошла какая-то ошибка, миссис Мерриуэзер.
Some dreadful mistake.
Ужасная ошибка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1