5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 462 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

You of all people shouldn't have to bother about collateral.
Кому-кому, а вам нечего волноваться по поводу обеспечения!
Why, I'd lend you money just on your word!
Да я одолжил бы вам деньги под одно ваше слово!
Any lady who could build up the business you've built up is the best risk in the world.
Даме, которая сумела развернуть такое предприятие, можно без риска поверить.
The bank wants to lend money to people like you.
Кому же еще давать банку деньги, как не вам.
Now, do sit down right here in my chair and I will attend to it for you."
Так что посидите, пожалуйста, в моем кресле, а я займусь вашим делом.
When he came back he was smiling blandly, saying that there had been a mistake, just as he had thought.
Через некоторое время он вернулся и со спокойной улыбкой сказал, что, как он и думал, произошла ошибка.
The two thousand dollars was right there waiting for her whenever she cared to draw against it.
Две тысячи долларов ждут ее, и она может взять их, когда захочет.
Now, about her house--would she just sign right here?
А насчет ее дома — не будет ли она так любезна поставить свою подпись вот тут?
Mrs.
Merriwether, torn with indignation and insult, furious that she had to take this favor from a man she disliked and distrusted, was hardly gracious in her thanks.
Миссис Мерриуэзер, все еще не придя в себя от нанесенного ей оскорбления, злясь на то, что приходится принимать услугу от человека, который ей неприятен и которому она не доверяет, не слишком любезно поблагодарила его.
But he failed to notice it.
Но он сделал вид, будто ничего не заметил.
As he escorted her to the door, he said:
Провожая ее к двери, он сказал:
"Mrs. Merriwether, I have always had a great regard for your knowledge and I wonder if you could tell me something?"
— Миссис Мерриуэзер, я всегда высоко ставил ваш жизненный опыт — можно мне с вами посоветоваться?
The plumes on her bonnet barely moved as she nodded.
Она слегка кивнула, так что перья на ее шляпке чуть колыхнулись.
"What did you do when your Maybelle was little and she sucked her thumb?"
— Что вы делали, когда ваша Мейбелл была маленькой и сосала палец?
"What?"
— Что, что?
"My Bonnie sucks her thumb.
— У меня Бонни сосет пальчик.
I can't make her stop it."
Я никак не могу ее отучить.
"You should make her stop it," said Mrs. Merriwether vigorously.
— Необходимо отучить, — решительно заявила миссис Мерриуэзер.
"It will ruin the shape of her mouth."
— Это испортит форму ее рта.
"I know!
— Знаю!
I know!
Знаю!
And she has a beautiful mouth.
А у нее такой хорошенький ротик.
But I don't know what to do."
Но я никак не соображу, что делать.
"Well, Scarlett ought to know," said Mrs. Merriwether shortly.
— Ну, Скарлетт наверняка знает, — отрезала миссис Мерриуэзер.
"She's had two other children."
— Она ведь уже вырастила двоих детей.
Rhett looked down at his shoes and sighed.
Ретт опустил глаза на свои сапоги и вздохнул.
"I've tried putting soap under her finger nails," he said, passing over her remark about Scarlett.
— Я пытался смазывать Бонни ноготки мылом, — сказал он, пропустив мимо ушей замечание насчет Скарлетт.
"Soap!
— Мылом?!
Bah!
Ба-а!
Soap is no good at all.
Мыло тут не поможет.
I put quinine on Maybelle's thumb and let me tell you, Captain Butler, she stopped sucking that thumb mighty quick."
Я посыпала Мейбелл пальчик хинином, и должна сказать вам, капитан Батлер, она очень скоро перестала его сосать.
"Quinine!
— Хинином!
I would never have thought of it!
Вот уж никогда бы не подумал!
I can't thank you enough, Mrs. Merriwether.
Я просто не в состоянии выразить вам свою признательность, миссис Мерриуэзер.
It was worrying me."
А то это очень меня тревожит.
He gave her a smile, so pleasant, so grateful that Mrs. Merriwether stood uncertainly for a moment.
Он улыбнулся ей такой приятной, такой благодарной улыбкой, что миссис Мерриуэзер секунду стояла опешив.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1