5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 463 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But as she told him good-by she was smiling too.
Однако прощаясь с ним, она уже улыбалась сама.
She hated to admit to Mrs. Elsing that she had misjudged the man but she was an honest person and she said there had to be something good about a man who loved his child.
Ей не хотелось признаваться миссис Элсинг в том, что она неверно судила об этом человеке, но будучи женщиной честной, сказала, что в мужчине, который так любит своего ребенка, несомненно, есть что-то хорошее.
What a pity Scarlett took no interest in so pretty a creature as Bonnie!
Какая жалость, что Скарлетт совсем не интересуется своей прелестной дочуркой!
There was something pathetic about a man trying to raise a little girl all by himself!
Когда мужчина растит маленькую девочку — в этом есть что-то патетическое.
Rhett knew very well the pathos of the spectacle, and if it blackened Scarlett's reputation he did not care.
Ретт прекрасно понимал, сколь душещипательна создаваемая им картина, а то, что это бросало тень на репутацию Скарлетт, ничуть не волновало его.
From the time the child could walk he took her about with him constantly, in the carriage or in front of his saddle.
Как только малышка начала ходить, он то и дело брал ее с собой, и она сидела с ним либо в карете, либо впереди него в седле.
When he came home from the bank in the afternoon, he took her walking down Peachtree Street, holding her hand, slowing his long strides to her toddling steps, patiently answering her thousand questions.
Вернувшись домой из банка, он отправлялся с ней на прогулку по Персиковой улице, и, держа ее за руку, старался приноровиться к ее шажкам, и терпеливо отвечал на тысячи ее вопросов.
People were always in their front yards or on their porches at sunset and, as Bonnie was such a friendly, pretty child, with her tangle of black curls and her bright blue eyes, few could resist talking to her.
В это время дня, на закате, люди обычно сидели у себя в палисадниках или на крыльце, а поскольку Бонни была очень общительная и хорошенькая девочка с копной черных кудрей и ярко-голубыми глазками, почти все заговаривали с ней.
Rhett never presumed on these conversations but stood by, exuding fatherly pride and gratification at the notice taken of his daughter.
Ретт никогда не встревал в эти разговоры, а стоял поодаль, исполненный отцовской гордости и благодарности за то, что его дочь окружают вниманием.
Atlanta had a long memory and was suspicious and slow to change.
У Атланты была хорошая память, она отличалась подозрительностью и не скоро меняла однажды сложившееся мнение.
Times were hard and feeling was bitter against anyone who had had anything to do with Bullock and his crowd.
Времена были тяжелые, и на всех, кто имел хоть что-то общее с Баллоком и его окружением, смотрели косо.
But Bonnie had the combined charm of Scarlett and Rhett at their best and she was the small opening wedge Rhett drove into the wall of Atlanta's coldness.
Но с помощью Бонни, унаследовавшей обаяние отца и матери, Ретт сумел вбить клинышек в стену отчуждения, которой окружила его Атланта.
Bonnie grew rapidly and every day it became more evident that Gerald O'Hara had been her grandfather.
Бонни быстро росла, и с каждым днем становилось все яснее, что она — внучка Джералда О'Хара.
She had short sturdy legs and wide eyes of Irish blue and a small square jaw that went with a determination to have her own way.
У нее были короткие крепкие ножки, большие голубые, какие бывают только у ирландцев, глаза и маленький квадратный подбородочек, говоривший о решимости стоять на своем.
She had Gerald's sudden temper to which she gave vent in screaming tantrums that were forgotten as soon as her wishes were gratified.
У нее был горячий нрав Джералда, проявлявшийся в истериках, которые она закатывала, причем она тотчас успокаивалась, как только ее желания были удовлетворены.
And as long as her father was near her, they were always gratified hastily.
А когда отец находился поблизости, желания ее всегда поспешно удовлетворялись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1