5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 464 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

He spoiled her despite all the efforts of Mammy and Scarlett, for in all things she pleased him, except one.
Он баловал ее, невзирая на противодействие Мамушки и Скарлетт, ибо ему нравилось в ней все, кроме одного.
And that was her fear of the dark.
Кроме боязни темноты.
Until she was two years old she went to sleep readily in the nursery she shared with Wade and Ella.
До двух лет она быстро засыпала в спаленке, которую делила с Уэйдом и Эллой.
Then, for no apparent reason, she began to sob whenever Mammy waddled out of the room, carrying the lamp.
А потом без всякой видимой причины начала всхлипывать, как только Мамушка выходила из комнаты и уносила с собой лампу.
From this she progressed to wakening in the late night hours, screaming with terror, frightening the other two children and alarming the house.
Затем она начала просыпаться ночью с криками ужаса, пугая двух других детей и приводя в смятение весь дом.
Once Dr.
Meade had to be called and Rhett was short with him when he diagnosed only bad dreams.
Однажды пришлось даже вызвать доктора Мида, и Ретт был весьма резок с ним, когда тот объявил, что это всего лишь от дурных снов.
All anyone could get from her was one word,
От нее же никто ничего не мог добиться, кроме одного слова:
"Dark."
«Темно».
Scarlett was inclined to be irritated with the child and favored a spanking.
Скарлетт считала это капризом и говорила, что девочку надо отшлепать.
She would not humor her by leaving a lamp burning in the nursery, for then Wade and Ella would be unable to sleep.
Она не желала идти на уступки и оставлять лампу в детской, ибо тогда Уэйд и Элла не смогут уснуть.
Rhett, worried but gentle, attempting to extract further information from his daughter, said coldly that if any spanking were done, he would do it personally and to Scarlett.
Обеспокоенный Ретт пытался мягко выудить у дочки, в чем дело; услышав заявление жены, он холодно сказал, что если кого и следует отшлепать, так это Скарлетт, причем сам он готов этим заняться.
The upshot of the situation was that Bonnie was removed from the nursery to the room Rhett now occupied alone.
В итоге Ретт перевел Бонни из детской в комнату, где он жил теперь.
Her small bed was placed beside his large one and a shaded lamp burned on the table all night long.
Ее кроватку поставили рядом с его большой кроватью, и на столике всю ночь горела затененная лампа.
The town buzzed when this story got about.
Когда об этом стало известно, весь город загудел.
Somehow, there was something indelicate about a girl child sleeping in her father's room, even though the girl was only two years old.
Было что-то неделикатное в том, что девочка спит в комнате отца, даже если этой девочке всего два года.
Scarlett suffered from this gossip in two ways.
От этих пересудов Скарлетт пострадала двояко.
First, it proved indubitably that she and her husband occupied separate rooms, in itself a shocking enough state of affairs.
Во-первых, все узнали, что она и ее муж спят в разных комнатах, а это уже само по себе не могло не произвести шокирующего впечатления.
Second, everyone thought that if the child was afraid to sleep alone, her place was with her mother.
А во-вторых, все считали, что, если уж девочка боится спать одна, ее место — рядом с матерью.
And Scarlett did not feel equal to explaining that she could not sleep in a lighted room nor would Rhett permit the child to sleep with her.
Скарлетт же не могла объяснить всем и каждому, что она не в состоянии спать при свете, да к тому же и Ретт не допустил бы, чтобы девочка спала с ней.
"You'd never wake up unless she screamed and then you'd probably slap her," he said shortly.
— Вы в жизни не проснетесь, пока она не закричит, а если и проснетесь, то скорее всего отшлепаете ее, — отрезал он.
Scarlett was annoyed at the weight he attached to Bonnie's night terrors but she thought she could eventually remedy the state of affairs and transfer the child back to the nursery.
Скарлетт раздражало то, что Ретт придает такое значение ночным страхам Бонни, но она подумала, что со временем исправит дело и переведет девочку назад в детскую.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1