5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 473 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Along the way to the lumber yard she stopped a dozen times to speak with Carpetbagger ladies in splendid equipages--not so splendid as her own, she thought with pleasure--and with many men who came through the red dust of the street to stand hat in hand and compliment her.
По дороге на лесной склад она раз десять останавливалась поговорить с женами «саквояжников», разъезжавшими в роскошных экипажах, — правда, менее роскошных, чем ее собственный, не без удовольствия подумала Скарлетт, — и со многими мужчинами, которые подходили к ее коляске и, стоя в красной пыли со шляпой в руке, сыпали комплиментами.
It was a beautiful afternoon, she was happy, she looked pretty and her progress was a royal one.
День был прелестный, она была счастлива, она хорошо выглядела и ехала по городу, как принцесса.
Because of these delays she arrived at the lumber yard later than she intended and found Hugh and the team drivers sitting on a low pile of lumber waiting for her.
Из-за этих задержек в пути она приехала на склад позже, чем предполагала, и увидела, что Хью и возчики сидят на невысокой поленнице, дожидаясь ее.
"Is Ashley here?"
— А Эшли здесь?
"Yes, he's in the office," said Hugh, the habitually worried expression leaving his face at the sight of her happy, dancing eyes.
— Да, он в конторе, — ответил Хью, и озабоченное выражение исчезло с его лица при виде ее веселых, смеющихся глаз.
"He's trying to--I mean, he's going over the books."
— Он пытается… то есть я хочу сказать, он просматривает книги.
"Oh, he needn't bother about that today," she said and then lowering her voice:
"Melly sent me down to keep him here till they get the house straight for the reception tonight."
— А ему сегодня не следовало бы этим заниматься, — заметила она и, понизив голос, добавила: — Мелли послала меня задержать его здесь подольше, пока они там дома готовятся к торжеству.
Hugh smiled for he was going to the reception.
Хью улыбнулся: он был приглашен в гости.
He liked parties and he guessed Scarlett did too from the way she looked this afternoon.
Он любил праздники и полагал, что Скарлетт тоже любит — судя по тому, как она сегодня выглядела.
She paid off the teamsters and Hugh and, abruptly leaving them, walked toward the office, showing plainly by her manner that she did not care to be accompanied.
Расплатившись с возчиками и с Хью, Скарлетт круто повернулась и направилась к конторе, явно давая понять, что не желает, чтоб ее сопровождали.
Ashley met her at the door and stood in the afternoon sunshine, his hair bright and on his lips a little smile that was almost a grin.
Эшли встретил ее на пороге — он стоял, озаренный предзакатным солнцем, отчего волосы его казались светлыми-светлыми; губы Эшли раздвинулись в улыбке, похожей на усмешку.
"Why, Scarlett, what are you doing downtown this time of the day?
— Ба-а, Скарлетт, что вы делаете в городе в такое время дня?
Why aren't you out at my house helping Melly get ready for the surprise party?"
Почему вы не у меня дома и не помогаете Мелли готовить мне сюрприз?
"Why, Ashley Wilkes!" she cried indignantly.
— Ба-а, Эшли Уилкс! — возмущенно — воскликнула она.
"You weren't supposed to know a thing about it.
— Вы же не должны знать об этом.
Melly will be so disappointed if you aren't surprised."
Мелли будет так разочарована, если вы не удивитесь.
"Oh, I won't let on.
— О, я и виду не подам, что знаю.
I'll be the most surprised man in Atlanta," said Ashley, his eyes laughing.
Буду удивлен больше всех в Атланте, — сказал Эшли, и глаза его смеялись.
"Now, who was mean enough to tell you?"
— А теперь признайтесь, у кого хватило низости все вам рассказать?
"Practically every man Melly invited.
— Так поступили почти все мужчины, которых пригласила Мелли.
General Gordon was the first.
Первым был генерал Гордон.
He said it had been his experience that when women gave surprise parties they usually gave them on the very nights men had decided to polish and clean all the guns in the house.
Он сказал, что на своем опыте знает: если женщины решают устроить сюрпризом торжество, они обычно назначают его на тот самый вечер, когда мужчина решил почистить и смазать все ружья в доме.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1