5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 475 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"You are so pretty!
— Вы такая красивая!
I don't believe you'll ever get old!"
И ничуть не меняетесь!
At his touch she realized that, without being conscious of it, she had hoped that just this thing would happen.
А Скарлетт, когда он взял ее за руки, поняла, что все время надеялась, — хотя и не отдавала себе в этом отчета, — что это произойдет.
All this happy afternoon, she had hoped for the warmth of his hands, the tenderness of his eyes, a word that would show he cared.
Весь этот счастливый день она надеялась почувствовать тепло его рук, увидеть нежность в глазах, услышать пусть слово, которое открыло бы ей, что она ему дорога.
This was the first time they had been utterly alone since the cold day in the orchard at Tara, the first time their hands had met in any but formal gestures, and through the long months she had hungered for closer contact.
Сейчас они впервые были одни с того холодного дня, когда стояли во фруктовом саду Тары, и руки их впервые встретились не в обычном формальном пожатии, — она уже столько месяцев жадно ждала такой встречи с ним.
But now--
Однако на сей раз…
How odd that the touch of his hands did not excite her!
Как ни странно, но его прикосновение нисколько не взволновало ее!
Once his very nearness would have set her a-tremble.
Раньше одна близость Эшли уже вызывала в ней дрожь.
Now she felt a curious warm friendliness and content.
А сейчас она чувствовала лишь дружеское тепло и ублаготворенность.
No fever leaped from his hands to hers and in his hands her heart hushed to happy quietness.
От прикосновения его рук ее не опалило огнем, и сердце билось тихо и ровно.
This puzzled her, made her a little disconcerted.
Это удивило Скарлетт, даже несколько разочаровало.
He was still her Ashley, still her bright, shining darling and she loved him better than life.
Ведь это же ее Эшли, ее яркий, сверкающий герой, и она любит его больше жизни.
Then why--
Тогда почему же…
But she pushed the thought from her mind.
Она поспешила выкинуть эту мысль из головы.
It was enough that she was with him and he was holding her hands and smiling, completely friendly, without strain or fever.
Достаточно того, что она с ним и что он держит ее руки и улыбается ей по-дружески, непринужденно, без напряжения.
It seemed miraculous that this could be when she thought of all the unsaid things that lay between them.
Это просто какое-то чудо, думала она: ведь между ними столько невысказанного.
His eyes looked into hers, clear and shining, smiling in the old way she loved, smiling as though there had never been anything between them but happiness.
Его глаза, ясные и сияющие, смотрели в ее глаза, он улыбался как прежде, — а она так любила его улыбку, — улыбался, словно ничто никогда не омрачало их счастья.
There was no barrier between his eyes and hers now, no baffling remoteness.
Между ними сейчас ничего не стояло, ничто их друг от друга не отбрасывало.
She laughed.
Она рассмеялась.
"Oh, Ashley, I'm getting old and decrepit."
— Ах, Эшли, конечно же, я старею, скоро стану совсем развалиной.
"Ah, that's very apparent!
— Ну, это сразу видно!
No, Scarlett, when you are sixty, you'll look the same to me.
Нет, Скарлетт, даже когда вам исполнится шестьдесят, вы для меня останетесь прежней.
I'll always remember you as you were that day of our last barbecue, sitting under an oak with a dozen boys around you.
Я всегда буду помнить вас такой, какой увидел в тот — день на нашем последнем пикнике, когда вы сидели под дубом в окружении десятка юнцов.
I can even tell you just how you were dressed, in a white dress covered with tiny green flowers and a white lace shawl about your shoulders.
Я даже могу сказать вам, как вы были одеты: на вас было белое платье в мелкий зеленый цветочек и белая кружевная косынка на плечах.
You had on little green slippers with black lacings and an enormous leghorn hat with long green streamers.
На ногах у вас были крошечные зеленые туфельки с черной шнуровкой, а на голове — огромная шляпа с ниспадавшими на спину длинными зелеными лентами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1