5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 478 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But she did not speak the words, fearful of breaking the spell that lay between them, fearful that his mind would close against her.
Но она не произнесла этих слов, боясь нарушить то, что возникло между ними, боясь, что снова перестанет понимать его.
"You only want to be yourself?" she laughed, a little ruefully.
— Вам хочется всего лишь остаться самим собой? — немного печально рассмеялась она.
"Not being myself has always been my hardest trouble!
— Моей большой бедой было то, что я никогда не была сама собою!
As to where I want to get, well, I guess I've gotten there.
А чего я хочу добиться — что ж, по-моему, я этого уже добилась.
I wanted to be rich and safe and--"
Мне хотелось быть богатой, чувствовать уверенность в завтрашнем дне и…
"But, Scarlett, did it ever occur to you that I don't care whether I'm rich or not?"
— Но, Скарлетт, неужели вам никогда не приходило в голову, что мне безразлично, богат я или нет?
No, it had never occurred to her that anyone would not want to be rich.
Нет, ей никогда не приходило в голову, что есть люди, которые не хотят быть богатыми.
"Then, what do you want?"
— Тогда чего же вы хотите?
"I don't know, now.
— Сейчас — не знаю.
I knew once but I've half forgotten.
Когда-то знал, но уже почти забыл.
Mostly to be left alone, not to be harried by people I don't like, driven to do things I don't want to do.
Главным образом — чтобы меня оставили в покое, чтобы меня не донимали люди, которых я не люблю, чтобы меня не заставляли делать то, чего мне не хочется.
Perhaps--I want the old days back again and they'll never come back, and I am haunted by the memory of them and of the world falling about my ears."
Пожалуй… мне хотелось бы, чтобы вернулись былые дни, а они никогда не вернутся, меня же все время преследуют воспоминания о них и о том, как вокруг меня рухнул мир.
Scarlett set her mouth obstinately.
Скарлетт с решительным видом сжала губы.
It was not that she did not know what he meant.
Она прекрасно понимала, о чем он говорил.
The very tones of his voice called up other days as nothing else could, made her heart hurt suddenly, as she too remembered.
Само звучание его голоса вызывало к жизни те далекие времена, рождало ноющую боль в сердце.
But since the day she had lain sick and desolate in the garden at Twelve Oaks and said:
Но с того дня, когда она в отчаянии кинулась на землю в огороде в Двенадцати Дубах и сказала себе:
"I won't look back," she had set her face against the past.
«Я не буду оглядываться назад», она запретила себе думать о прошлом.
"I like these days better," she said.
— А мне больше нравится сегодняшняя жизнь, — сказала Скарлетт.
But she did not meet his eyes as she spoke.
Но произнесла она это, не глядя на Эшли.
"There's always something exciting happening now, parties and so on.
— Сейчас столько всего интересного — приемы, разные торжества.
Everything's got a glitter to it.
Все так пышно.
The old days were so dull." (Oh, lazy days and warm still country twilights!
А раньше было так уныло. — (О, эти лениво-неспешные дни и тихие теплые сельские сумерки!
The high soft laughter from the quarters!
Приглушенный женский смех в службах!
The golden warmth life had then and the comforting knowledge of what all tomorrows would bring!
Какой золотисто-теплой была тогда жизнь, как грела спокойная уверенность, что и завтра будет так же!
How can I deny you?)
"I like these days better," she said but her voice was tremulous.
Да разве можно все это зачеркнуть?) — Мне, право, больше нравится сегодняшняя жизнь, — повторила она, но голос ее при этом дрогнул.
He slipped from the table, laughing softly in unbelief.
Эшли соскользнул со стола и недоверчиво рассмеялся.
Putting his hand under her chin, he turned her face up to his.
Взяв Скарлетт за подбородок, он приподнял ее лицо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1