5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 480 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And old friends came trooping back, laughing as though they had not been dead these many years: Stuart and Brent with their long legs and their red hair and their practical jokes, Tom and Boyd as wild as young horses, Joe Fontaine with his hot black eyes, and Cade and Raiford Calvert who moved with such languid grace.
И друзья былых дней, смеясь, вдруг собрались вокруг, словно и не лежали в могилах уже многие годы: длинноногие рыжеволосые Стюарт и Брент с их вечными остротами; Том и Бойд, похожие на молодых, необузданных коней; черноглазый пылкий Джо Фонтейн, Кэйд и Рейфорд Калверты, двигавшиеся с такой ленивой грацией.
There was John Wilkes, too; and Gerald, red with brandy; and a whisper and a fragrance that was Ellen.
Были тут и Джон Уилкс, и Джералд, раскрасневшийся от коньяка; и шорох юбок и аромат Эллин.
Over it all rested a sense of security, a knowledge that tomorrow could only bring the same happiness today had brought.
И над всем этим царило чувство уверенности, сознание, что завтрашний день может быть лишь таким же счастливым, как сегодняшний.
His voice stopped and they looked for a long quiet moment into each other's eyes and between them lay the sunny lost youth that they had so unthinkingly shared.
Эшли умолк, и они долго смотрели друг другу в глаза, и между ними лежала навсегда утраченная золотая юность, которую они в свое время так бездумно провели.
"Now I know why you can't be happy," she thought sadly.
«Теперь я знаю, почему ты не можешь быть счастливым, — с грустью подумала она.
"I never understood before.
— Раньше я этого не понимала.
I never understood before why I wasn't altogether happy either.
Не понимала я раньше и того, почему сама не могу быть счастлива.
But--why, we are talking like old people talk!" she thought with dreary surprise.
Но… впрочем, почему это мы говорим, будто два старика! — подумала она с тоской и удивлением.
"Old people looking back fifty years.
— Два старика, которые оглядываются на то, что было пятьдесят лет назад.
And we're not old!
А мы не такие уж старые!
It's just that so much has happened in between.
Просто столько всего произошло за это время.
Everything's changed so much that it seems like fifty years ago.
Все так изменилось, точно пролетело пятьдесят лет.
But we're not old!"
Но мы же не такие ведь старые!»
But when she looked at Ashley he was no longer young and shining.
Однако, взглянув на Эшли, она поняла, что он уже не тот молодой и блестящий юноша, каким был когда-то.
His head was bowed as he looked down absently at her hand which he still held and she saw that his once bright hair was very gray, silver gray as moonlight on still water.
Он стоял, нагнув голову, и отсутствующим взглядом смотрел на ее руку, которую продолжал держать в ладонях, и Скарлетт увидела, что его некогда золотистые волосы стали серыми, серебристо-серыми, как лунный свет на недвижной воде.
Somehow the bright beauty had gone from the April afternoon and from her heart as well and the sad sweetness of remembering was as bitter as gall.
И все сиянье, вся красота апрельского дня вдруг исчезли — она перестала их ощущать, — и грустная сладость воспоминаний опалила горечью.
"I shouldn't have let him make me look back," she thought despairingly.
«Не надо было мне поддаваться ему — дать увлечь меня в прошлое, — в отчаянии подумала она.
"I was right when I said I'd never look back.
— Я была права, сказав тогда, что никогда не буду оглядываться.
It hurts too much, it drags at your heart till you can't ever do anything else except look back.
Слишком это больно, слишком терзает сердце, так что потом ты уже ни на что не способен — все и будешь смотреть назад.
That's what's wrong with Ashley.
Вот в чем беда Эшли.
He can't look forward any more.
Он не может больше смотреть вперед.
He can't see the present, he fears the future, and so he looks back.
Он не видит настоящего, он боится будущего и потому все время оглядывается назад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1