5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 485 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Thank God, he still respected her icy request that he never put foot in her bedroom again, for if he saw her now, her face would give her away.
Слава богу, он пока еще считается с ледяным требованием никогда не переступать порога ее спальни, ибо если бы он увидел ее сейчас, то сразу бы все понял.
She must gather herself together enough to tell him that she felt too ill to go to the reception.
Она должна взять себя в руки и сказать ему, что плохо себя чувствует и не в состоянии пойти на прием.
Well, there was time enough for her to calm herself.
Что ж, у нее есть время успокоиться.
Or was there time?
Впрочем, есть ли?
Since the awful moment that afternoon, life had seemed timeless.
С той страшной минуты время как бы перестало существовать в ее жизни.
She heard Rhett moving about in his room for a long time, speaking occasionally to Pork.
Она слышала, как Ретт долго ходил по своей комнате, слышала, как он обменивался какими-то фразами с Порком.
Still she could not find courage to call to him.
Но она все не могла найти в себе мужества окликнуть его.
She lay still on the bed in the darkness, shaking.
Она лежала неподвижно на постели в темноте и дрожала.
After a long time, he knocked on her door and she said, trying to control her voice:
Прошло много времени; наконец он постучал к ней в дверь, и она сказала, стараясь голосом не выдать волнения:
"Come in."
— Войдите.
"Am I actually being invited into the sanctuary?" he questioned, opening the door.
— Неужели меня приглашают в святилище? — спросил он, открывая дверь.
It was dark and she could not see his face.
Было темно, и Скарлетт не могла видеть его лицо.
Nor could she make anything of his voice.
Не могла она ничего понять и по его тону.
He entered and closed the door.
Он вошел и закрыл за собой дверь.
"Are you ready for the reception?"
— Вы готовы идти на прием?
"I'm so sorry but I have a headache."
— Мне очень жаль, но у меня болит голова.
How odd that her voice sounded natural!
— Как странно, что голос у нее звучит вполне естественно!
Thank God for the dark!
Благодарение богу, в комнате темно!
"I don't believe I'll go.
— Не думаю, чтобы я смогла пойти.
You go, Rhett, and give Melanie my regrets."
А вы, Ретт, идите и передайте Мелани мои сожаления.
There was a long pause and he spoke drawlingly, bitingly in the dark.
Долго длилось молчание, наконец в темноте протяжно прозвучали язвительные слова:
"What a white livered, cowardly little bitch you are."
— Какая же вы малодушная трусливая сучка.
He knew!
Он знает!
She lay shaking, unable to speak.
Скарлетт лежала и тряслась, не в силах произнести ни слова.
She heard him fumble in the dark, strike a match and the room sprang into light.
Она услышала, как он что-то ищет в темноте, чиркнула спичка, и комната озарилась светом.
He walked over to the bed and looked down at her.
Ретт подошел к кровати и посмотрел на нее.
She saw that he was in evening clothes.
Она увидела, что он во фраке.
"Get up," he said and there was nothing in his voice.
— Вставайте, — сказал он ровным голосом.
"We are going to the reception.
— Мы идем на прием.
You will have to hurry."
И извольте поторопиться.
"Oh, Rhett, I can't.
— Ох, Ретт, я не могу.
You see--"
Видите ли…
"I can see.
— Я все вижу.
Get up."
Вставайте.
"Rhett, did Archie dare--"
— Ретт, неужели Арчи посмел…
"Archie dared.
— Арчи посмел.
A very brave man, Archie."
Он очень храбрый человек, этот Арчи.
"You should have killed him for telling lies--"
— Вам следовало пристрелить его, чтоб он не врал…
"I have a strange way of not killing people who tell the truth.
— Такая уж у меня странная привычка: я не убиваю тех, кто говорит правду.
There's no time to argue now.
Сейчас не время для препирательств.
Get up."
Вставайте.
She sat up, hugging her wrapper close to her, her eyes searching his face.
Она села, стянув на груди халат, внимательно глядя ему в лицо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1