5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 489 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She would face Sherman's army again rather than repeat that performance!
Да она готова скорее встретиться лицом к лицу со всей армией Шермана, чем повторить такое!
After a time, she rose from the bed and nervously paced the floor, shedding garments as she walked.
Наконец она поднялась и нервно зашагала по комнате, сбрасывая с себя на ходу одежду.
Reaction from strain set in and she began to shake.
После напряжения наступила реакция, и ее затрясло.
Hairpins slipped out of her fingers and tinkled to the floor and when she tried to give her hair its customary hundred strokes, she banged the back of the brush hurtingly against her temple.
Шпильки вываливались у нее из пальцев и со звоном падали на пол, а когда она попыталась по обыкновению расчесать волосы, то больно ударила себя щеткой по виску.
A dozen times she tiptoed to the door to listen for noises downstairs but the hall below lay like a black silent pit.
Раз десять она подходила на цыпочках к двери, чтобы послушать, что происходит внизу, но в холле, точно в бездонном колодце, царила тишина.
Rhett had sent her home alone in the carriage when the party was over and she had thanked God for the reprieve.
Когда праздник окончился, Ретт отослал ее домой в коляске, и она благодарила бога за эту передышку.
He had not come in yet.
Сам Ретт еще не вернулся.
Thank God, he had not come in.
Слава богу, еще нет.
She could not face him tonight, shamed, frightened, shaking.
Она просто не в силах предстать перед ним сегодня — опозоренная, испуганная, трясущаяся.
But where was he?
Но где все-таки он?
Probably at that creature's place.
Скорее всего, у этой твари.
For the first time, Scarlett was glad there was such a person as Belle Watling.
Glad there was some other place than this house to shelter Rhett until his glittering, murderous mood had passed.
Впервые Скарлетт была рада, что на свете существует Красотка Уотлинг, была рада, что, кроме этого дома, у Ретта есть другое прибежище, где он может побыть, пока у него не пройдет этот приступ холодной светскости, граничащей с жестокостью.
That was wrong, being glad a husband was at the house of a prostitute, but she could not help it.
Плохо, конечно, радоваться тому, что твой муж находится у проститутки, но она ничего не могла с собой поделать.
She would be almost glad if he were dead, if it meant she would not have to see him tonight.
Она бы предпочла видеть его мертвым, лишь бы это избавило ее от сегодняшней встречи с ним.
Tomorrow--well, tomorrow was another day.
Завтра — ну, завтра это уже другое дело.
Tomorrow she would think of some excuse, some counter accusations, some way of putting Rhett in the wrong.
Завтра она сможет придумать какое-то оправдание, какие-то ответные обвинения, какой-то способ свалить на него всю вину.
Tomorrow the memory of this hideous night would not be driving her so fiercely that she shook.
Завтра воспоминания об этом жутком вечере уже не будут вызывать у нее такой дрожи.
Tomorrow she would not be so haunted by the memory of Ashley's face, his broken pride and his shame--shame that she had caused, shame in which he had so little part.
Завтра ее уже не будет преследовать лицо Эшли, воспоминание о его сломленной гордости и позоре-позоре, который навлекла на него она, тогда как он был ни в чем не повинен.
Would he hate her now, her darling honorable Ashley, because she had shamed him?
Неужели он теперь возненавидит ее — он, ее дорогой благородный Эшли, — за то, что она опозорила его?
Of course he would hate her now--now that they had both been saved by the indignant squaring of Melanie's thin shoulders and the love and outspoken trust which had been in her voice as she crossed the glassy floor to slip her arm through Scarlett's and face the curious, malicious, covertly hostile crowd.
Конечно, возненавидит — тем более что спасла их Мелани своими возмущенно распрямленными плечиками, любовью и доверием, какие звучали в ее голосе, когда она, скользнув к Скарлетт по натертому полу, обняла ее и стала с ней рядом, лицом к любопытно-ехидной, скрыто враждебной толпе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1