5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 490 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

How neatly Melanie had scotched the scandal, keeping Scarlett at her side all through the dreadful evening!
Как она точно заклеила прорезь, сквозь которую мог ворваться скандал, продержав возле себя Скарлетт весь этот страшный вечер.
People had been a bit cool, somewhat bewildered, but they had been polite.
Люди были холодны с ней, несколько ошарашены, но — вежливы.
Oh, the ignominy of it all, to be sheltered behind Melanie's skirts from those who hated her, who would have torn her to bits with their whispers!
Ах, как это унизительно — спасаться за юбками Мелани от тех, кто так ненавидит ее, кто разорвал бы ее на куски своим перешептыванием!
To be sheltered by Melanie's blind trust, Melanie of all people!
Спасаться с помощью слепой веры Мелани — именно Мелани!
Scarlett shook as with a chill at the thought.
При мысли об этом по телу Скарлетт пробежал озноб.
She must have a drink, a number of drinks before she could lie down and hope to sleep.
Она должна выпить, выпить как следует, прежде чем сможет лечь и попытается уснуть.
She threw a wrapper about her gown and went hastily out into the dark hall, her backless slippers making a great clatter in the stillness.
Она накинула поверх капота на плечи шаль и поспешила вниз, в темный холл, — ее ночные туфли без пяток громко хлопали в тишине.
She was halfway down the stairs before she looked toward the closed door of the dining room and saw a narrow line of light streaming from under it.
Она была уже на середине лестницы, когда увидела тоненькую полоску света, пробивавшуюся из-под закрытой двери в столовую.
Her heart stopped for a moment.
Сердце у нее на секунду перестало биться.
Had that light been burning when she came home and had she been too upset to notice it?
Свет уже горел там, когда она вернулась домой, а она была слишком расстроена и не заметила?
Or was Rhett home after all?
Или же Ретт все-таки дома?
He could have come in quietly through the kitchen door.
Он ведь мог войти потихоньку, через кухонную дверь.
If Rhett were home, she would tiptoe back to bed without her brandy, much as she needed it.
Если Ретт дома, она тотчас же на цыпочках вернется к себе и ляжет в постель без коньяка, хоть ей и очень нужно было бы выпить.
Then she wouldn't have to face him.
Тогда ей не придется встречаться с Реттом.
Once in her room she would be safe, for she could lock the door.
У себя в комнате она будет в безопасности: можно ведь запереть дверь.
She was leaning over to pluck off her slippers, so she might hurry back in silence, when the dining-room door swung open abruptly and Rhett stood silhouetted against the dim candlelight behind him.
Но только она нагнулась, чтобы снять ночные туфли и тихонько вернуться назад, как дверь в столовую распахнулась и при неверном свете свечи в проеме возник силуэт Ретта.
He looked huge, larger than she had ever seen him, a terrifying faceless black bulk that swayed slightly on its feet.
Он казался огромным, необычайно широкоплечим — жуткая черная безликая фигура, которая стояла и слегка покачивалась.
"Pray join me, Mrs. Butler," he said and his voice was a little thick.
— Прошу вас, составьте мне компанию, миссис Батлер, — сказал он, и голос его звучал чуть хрипло.
He was drunk and showing it and she had never before seen him show his liquor, no matter how much he drank.
Он был пьян, и это бросалось в глаза, а она никогда еще не видела, чтобы Ретт был так пьян, что это бросалось в глаза.
She paused irresolutely, saying nothing and his arm went up in gesture of command.
Она в нерешительности медлила, и, поскольку не говорила ни «да», ни «нет», он повелительно взмахнул рукой.
"Come here, damn you!" he said roughly.
— Да идите же сюда, черт бы вас побрал! — грубо рявкнул он.
He must be very drunk, she thought with a fluttering heart.
«Должно быть, он очень пьян», — подумала она, и сердце ее отчаянно заколотилось.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1