5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 493 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Now, she was afraid, more afraid than she had ever been in her life.
Вот теперь ей стало страшно — так страшно, как еще никогда в жизни.
As he leaned over her, she saw that his face was dark and flushed and his eyes still held their frightening glitter.
Когда он нагнулся к ней, она увидела, что лицо у него темно-багровое, а глаза по-прежнему угрожающе сверкают.
There was something in their depths she did not recognize, could not understand, something deeper than anger, stronger than pain, something driving him until his eyes glowed redly like twin coals.
И было что-то в их глубине, чего она прежде не видела, не могла понять, что-то более сильное, чем гнев, более сильное, чем боль, владело им, отчего глаза его сейчас горели красноватым огнем, как два раскаленных угля.
He looked down at her for a long time, so long that her defiant gaze wavered and fell, and then he slumped into a chair opposite her and poured himself another drink.
Он долго смотрел на нее — сверху вниз, — так долго, что, не в силах сохранить вызывающий вид, она вынуждена была опустить глаза; тогда он тяжело рухнул в кресло напротив нее и налил себе коньяку.
She thought rapidly, trying to lay a line of defenses.
Мозг Скарлетт лихорадочно работал, придумывая систему обороны.
But until he spoke, she would not know what to say for she did not know exactly what accusation he intended to make.
Но пока Ретт не заговорит, ей ведь трудно что-то сказать, ибо она в точности не знала, в чем он ее обвиняет.
He drank slowly, watching her over the glass and she tightened her nerves, trying to keep from trembling.
Он медленно пил, наблюдая за ней поверх края рюмки, и она вся напряглась, стараясь сдержать дрожь.
For a time his face did not change its expression but finally he laughed, still keeping his eyes on her, and at the sound she could not still her shaking.
Какое-то время лицо его оставалось застывшим, потом он рассмеялся, продолжая на нее смотреть, и при звуке его смеха ее снова затрясло.
"It was an amusing comedy, this evening, wasn't it?"
— Забавная была комедия сегодня вечером, верно?
She said nothing, curling her toes in the loose slippers in an effort at controlling her quivering.
Она молчала — лишь поджала пальцы в свободных туфлях, надеясь, что, быть может, это уймет ее дрожь.
"A pleasant comedy with no character missing.
— Прелестная комедия со всеми необходимыми действующими лицами.
The village assembled to stone the erring woman, the wronged husband supporting his wife as a gentleman should, the wronged wife stepping in with Christian spirit and casting the garments of her spotless reputation over it all.
Селяне, собравшиеся, чтобы закидать камнями падшую женщину; опозоренный муж, поддерживающий свою жену, как и подобает джентльмену; опозоренная доена, в порыве христианского милосердия широко раскинувшая крылья своей безупречной репутации, чтобы все ими прикрыть.
And the lover--"
И любовник…
"Please."
— Прошу вас…
"I don't please.
— Не просите.
Not tonight.
Во всяком случае, сегодня.
It's too amusing.
Слишком уж все это занимательно.
And the lover looking like a damned fool and wishing he were dead.
И любовник, выглядящий абсолютным идиотом и мечтающий уж лучше — умереть.
How does it feel, my dear, to have the woman you hate stand by you and cloak your sins for you?
Как вы чувствовали себя, моя дорогая, когда женщина, которую вы ненавидите, стояла рядом с вами и прикрывала ваши грехи?
Sit down."
Садитесь же.
She sat down.
Она села.
"You don't like her any better for it, I imagine.
— Вы, я полагаю, едва ли больше ее за это полюбили?
You are wondering if she knows all about you and Ashley--wondering why she did this if she does know--if she just did it to save her own face.
Вы сейчас раздумываете, знает ли она все про вас и Эшли… раздумываете, почему она так поступила, если знает… и, быть может, она это сделала только для того, чтобы спасти лицо.
And you are thinking she's a fool for doing it, even if it did save your hide but--"
И вы считаете, что она дурочка, хотя это и спасло вашу шкуру.
Тем не менее…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1