5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 494 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"I will not listen--"
— Я не желаю больше слушать…
"Yes, you will listen.
— Нет, вы меня выслушаете.
And I'll tell you this to ease your worry.
И я скажу вам это, чтобы избавить вас от лишних волнений.
Miss Melly is a fool but not the kind you think.
Мисс Мелли действительно дурочка, но не в том смысле, как вы думаете.
It was obvious that someone had told her but she didn't believe it.
Ей, конечно же, кто-то все рассказал, но она этому не поверила.
Even if she saw, she wouldn't believe.
Даже если бы она увидела своими глазами, все равно бы не поверила.
There's too much honor in her to conceive of dishonor in anyone she loves.
Слишком много в ней благородства, чтобы она могла поверить в отсутствие благородства у тех, кого любит.
I don't know what lie Ashley Wilkes told her--but any clumsy one would do, for she loves Ashley and she loves you.
Я не знаю, какую ложь сказал ей Эшли Уилкс… но любая самая неуклюжая ложь сойдет, ибо она любит Эшли и любит вас.
I'm sure I can't see why she loves you but she does.
Честно говоря, не понимаю, почему она вас любит, но факт остается фактом.
Let that be one of your crosses."
Так что придется вам нести и этот крест.
"If you were not so drunk and insulting, I would explain everything," said Scarlett, recovering some dignity.
— Если бы вы не были так пьяны и не вели себя так оскорбительно, я бы все вам объяснила, — сказала Скарлетт, к которой в какой-то мере вернулось самообладание.
"But now--"
— Но сейчас…
"I am not interested in your explanations.
— А меня не интересуют ваши объяснения.
I know the truth better than you do.
Я знаю правду лучше, чем вы.
By God, if you get up out of that chair just once more--
"And what I find more amusing than even tonight's comedy is the fact that while you have been so virtuously denying me the pleasures of your bed because of my many sins, you have been lusting in your heart after Ashley Wilkes.
Клянусь богом, если вы еще хоть раз встанете с этого стула… Однако куда больше, чем сегодняшняя комедия, меня забавляет то, что вы из высоко целомудренных соображений отказывали мне в радостях супружеского ложа из-за моих многочисленных грехов, а сами вожделели в душе Эшли Уилкса.
'Lusting in your heart.'
That's a good phrase, isn't it?
«Вожделели в душе» — хорошее выражение, верно?
There are a number of good phrases in that Book, aren't there?"
Сколько хороших выражений в этой книжице, правда?
"What book?
«Какой книжице?
What book?" her mind ran on, foolishly, irrelevantly as she cast frantic eyes about the room, noting how dully the massive silver gleamed in the dim light, how frighteningly dark the corners were.
Какой?» — мысли ее метались, глупо, бессмысленно, а глаза испуганно озирали комнату, машинально отмечая тусклый блеск тяжелого серебра в неверном свете свечи, пугающую темноту в углах.
"And I was cast out because my coarse ardors were too much for your refinement--because you didn't want any more children.
— Я был изгнан потому, что моя грубая страсть оскорбляла ваши утонченные чувства… и потому, что вы не хотели больше иметь детей.
How bad that made me feel, dear heart!
Бог ты мой, до чего мне было больно!
How it cut me!
Как меня это ранило!
So I went out and found pleasant consolation and left you to your refinements.
Что ж, я ушел из дома, нашел милые утехи, а вас предоставил вашим утонченным чувствам.
And you spent that time tracking the long-suffering Mr. Wilkes.
Вы же все это время гонялись за многострадальным мистером Уилксом.
God damn him, what ails him?
Ну, а он-то, черт бы его подрал, чего мучается?
He can't be faithful to his wife with his mind or unfaithful with his body.
В мыслях не может сохранять верность жене, а физически не может быть ей неверным.
Why doesn't he make up his mind?
Неужели нельзя на что-то решиться — раз и навсегда?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1