5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 495 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

You wouldn't object to having his children, would you--and passing them off as mine?"
Вы бы не возражали рожать ему детей, верно… и выдавать их за моих?
She sprang to her feet with a cry and he lunged from his seat, laughing that soft laugh that made her blood cold.
He pressed her back into her chair with large brown hands and leaned over her.
Она с криком вскочила на ноги, но он мгновенно поднялся с места и с легким смешком, от которого у Скарлетт кровь застыла в жилах, крепко прижал ее плечи к спинке стула своими большими смуглыми руками и заставил снова сесть.
"Observe my hands, my dear," he said, flexing them before her eyes.
— Посмотрите на мои руки, дорогая моя, — сказал он, сгибая их перед ней и разгибая.
"I could tear you to pieces with them with no trouble whatsoever and I would do it if it would take Ashley out of your mind.
— Я мог бы запросто разорвать вас на куски и разорвал бы, лишь бы изгнать Эшли из ваших мыслей.
But it wouldn't.
Но это не поможет.
So I think I'll remove him from your mind forever, this way.
Значит, придется убрать его из ваших мыслей иначе.
I'll put my hands, so, on each side of your head and I'll smash your skull between them like a walnut and that will blot him out."
Вот я сейчас возьму этими руками вашу головку и раздавлю, как орех, так что никаких мыслей в ней не останется.
His hands were on her head, under her flowing hair, caressing, hard, turning her face up to his.
Он взял ее голову, пальцы его погрузились в ее распущенные волосы, они ласкали — твердые, сильные, потом приподняли ее лицо.
She was looking into the face of a stranger, a drunken drawling-voiced stranger.
На нее смотрел совсем чужой человек — пьяный незнакомец, гнусаво растягивающий слова.
She had never lacked animal courage and in the face of danger it flooded back hotly into her veins, stiffening her spine, narrowing her eyes.
Ей всегда была присуща этакая, звериная смелость, и сейчас, перед лицом опасности, она почувствовала, как в ней забурлила кровь, и спина ее выпрямилась, глаза сузились.
"You drunken fool," she said.
— Вы пьяный идиот, — сказала она.
"Take your hands off me."
— Уберите прочь руки.
To her surprise, he did so and seating himself on the edge of the table he poured himself another drink.
К ее великому изумлению, он послушался и, присев на край стола, налил себе еще коньяку.
"I have always admired your spirit, my dear.
Never more than now when you are cornered."
— Я всегда восхищался силой вашего духа, моя дорогая, а сейчас, когда вы загнаны в угол, — особенно.
She drew her wrapper close about her body.
Она плотнее запахнула на себе капот.
Oh, if she could only reach her room and turn the key in the stout door and be alone.
Ах, если бы только она могла добраться до своей комнаты, повернуть ключ в замке и остаться одна за толстыми дверями!
Somehow, she must stand him off, bully him into submission, this Rhett she had never seen before.
Она как-то должна удержать его на расстоянии, подчинить себе этого нового Ретта, какого она прежде не видела.
She rose without haste, though her knees shook, tightened the wrapper across her hips and threw back her hair from her face.
Она не спеша поднялась, хотя у нее тряслись колени, крепче стянула полы капота на бедрах и отбросила волосы с лица.
"I'm not cornered," she said cuttingly.
— Ни в какой угол вы меня не загнали, — колко сказала она.
"You'll never corner me, Rhett Butler, or frighten me.
— Вам никогда не загнать меняв угол, Ретт Батлер, и не напугать.
You are nothing but a drunken beast who's been with bad women so long that you can't understand anything else but badness.
Вы всего лишь пьяное животное и так долго общались с дурными женщинами, что все меряете их меркой.
You can't understand Ashley or me.
Вам не понять Эшли или меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1