5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 497 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Her jaw dropped and fear and astonishment were written plainly in her face.
Она невольно раскрыла рот — лицо ее выражало страх и неподдельное удивление.
"Pleasant thing, that.
— Приятная это штука.
Rather ghostly, in fact.
Немного, правда, похоже на игру в призраки.
Like having three in a bed where there ought to be just two."
Все равно как если бы в кровати вдруг оказалось трое вместо двоих.
He shook her shoulders, ever so slightly, hiccoughed and smiled mockingly.
— Он слегка встряхнул ее за плечи, икнул и насмешливо улыбнулся.
"Oh, yes, you've been faithful to me because Ashley wouldn't have you.
— О да, вы были верны мне, потому что Эшли вас не брал.
But, hell, I wouldn't have grudged him your body.
Но, черт подери, я бы не стал на него злиться, овладей он вашим телом.
I know how little bodies mean--especially women's bodies.
Я знаю, сколь мало значит тело — особенно тело женщины.
But I do grudge him your heart and your dear, hard, unscrupulous, stubborn mind.
Но я злюсь на него за то, что он овладел вашим сердцем и вашей бесценной жестокой, бессовестной, упрямой душой.
He doesn't want your mind, the fool, and I don't want your body.
А ему, этому идиоту, не нужна ваша душа, мне же не нужно ваше тело.
I can buy women cheap.
Я могу купить любую женщину задешево.
But I do want your mind and your heart, and I'll never have them, any more than you'll ever have Ashley's mind.
А вот вашей душой и вашим сердцем я хочу владеть, но они никогда не будут моими, так же как и душа Эшли никогда не будет вашей.
And that's why I'm sorry for you."
Вот потому-то мне и жаль вас.
Even through her fear and bewilderment, his sneer stung.
Несмотря на обуревавшие ее страх и смятение, Скарлетт больно ранили его издевки.
"Sorry--for me?"
— Вам жаль меня?
"Yes, sorry because you're such a child, Scarlett.
— Да, жаль, потому что вы такое дитя, Скарлетт.
A child crying for the moon.
Дитя, которое плачет оттого, что не может получить луну.
What would a child do with the moon if it got it?
А что бы стало дитя делать с луной?
And what would you do with Ashley?
И что бы вы стали делать с Эшли?
Yes, I'm sorry for you--sorry to see you throwing away happiness with both hands and reaching out for something that would never make you happy.
Да, мне жаль вас — жаль, что вы обеими руками отталкиваете от себя счастье и тянетесь к чему-то, что никогда не сделает вас счастливой.
I'm sorry because you are such a fool you don't know there can't ever be happiness except when like mates like.
Жаль, что вы такая дурочка и не понимаете, что счастье возможно лишь там, где схожие люди любят друг друга.
If I were dead, if Miss Melly were dead and you had your precious honorable lover, do you think you'd be happy with him?
Если б я умер и если бы мисс Мелли умерла и вы получили бы своего бесценного благородного возлюбленного, вы думаете, что были бы счастливы с ним?
Hell, no!
Черта с два — нет!
You would never know him, never know what he was thinking about, never understand him any more than you understand music and poetry and books or anything that isn't dollars and cents.
Вы никогда бы так и не узнали его, никогда бы не узнали, о чем он думает, никогда бы не поняли его, как не понимаете музыку, поэзию, прозу, — вы же ни в чем не разбираетесь, кроме долларов и центов.
Whereas, we, dear wife of my bosom, could have been perfectly happy if you had ever given us half a chance, for we are so much alike.
А вот мы с вами, дражайшая моя супруга, могли бы быть идеально счастливы, если бы вы дали мне малейшую возможность сделать вас счастливой, потому что мы с вами — одного поля ягоды.
We are both scoundrels, Scarlett, and nothing is beyond us when we want something.
Мы оба мерзавцы, Скарлетт, и ни перед чем не остановимся, когда чего-то хотим.
We could have been happy, for I loved you and I know you, Scarlett, down to your bones, in a way that Ashley could never know you.
Мы могли бы быть счастливы, потому что я любил вас и знаю вас, Скарлетт, до мозга костей — так, как Эшли никогда вас не узнает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1