5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 500 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But, stronger than shame, was the memory of rapture, of the ecstasy of surrender.
Но над чувством стыда торжествовала память о наслаждении, об экстазе, охватившем ее, когда она уступила его ласкам.
For the first time in her life she had felt alive, felt passion as sweeping and primitive as the fear she had known the night she fled Atlanta, as dizzy sweet as the cold hate when she had shot the Yankee.
Впервые она почувствовала, что живет полной жизнью, почувствовала страсть столь же всеобъемлющую и первобытную, как страх, который владел ею в ту ночь, когда она бежала из Атланты, столь же головокружительно сладкую, как холодная ненависть, с какою она пристрелила того янки.
Rhett loved her!
Ретт любит ее!
At least, he said he loved her and how could she doubt it now?
Во всяком случае, он сказал, что любит, и разве может она сомневаться теперь?
How odd and bewildering and how incredible that he loved her, this savage stranger with whom she had lived in such coolness.
Как это странно и удивительно, как невероятно то, что он любит ее, — этот незнакомый дикарь, рядом с которым она прожила столько лет, не чувствуя ничего, кроме холода.
She was not altogether certain how she felt about this revelation but as an idea came to her she suddenly laughed aloud.
Она не была вполне уверена в своем отношении к этому открытию, но тут ей в голову пришла одна мысль, и она громко рассмеялась.
He loved her and so she had him at last.
Он любит ее — значит, теперь наконец-то она держит его в руках.
She had almost forgotten her early desire to entrap him into loving her, so she could hold the whip over his insolent black head.
А она ведь почти забыла о своем желании завлечь его, заставить полюбить себя, чтобы потом поднять кнут над этой своевольной черной башкой.
Now, it came back and it gave her great satisfaction.
И вот сейчас она об этом вспомнила и почувствовала огромное удовлетворение.
For one night, he had had her at his mercy but now she knew the weakness of his armor.
Одну ночь она была полностью в его власти, зато теперь узнала, где брешь в его броне.
From now on she had him where she wanted him.
Отныне он будет плясать под ее дудку.
She had smarted under his jeers for a long time, but now she had him where she could make him jump through any hoops she cared to hold.
Слитком долго она терпела его издевки, теперь он у нее попрыгает, как тигр в цирке, а она все выше будет поднимать обруч.
When she thought of meeting him again, face to face in the sober light of day, a nervous tingling embarrassment that carried with it an exciting pleasure enveloped her.
При мысли о том, что ей предстоит встретиться с ним при трезвом свете дня, ее охватило легкое смущение, смешанное с волнением и удовольствием.
"I'm nervous as a bride," she thought.
«Я волнуюсь, как невеста, — подумала она.
"And about Rhett!"
— И из-за кого — из-за Ретта!»
And, at the idea she fell to giggling foolishly.
И, подумав так, она захихикала как дурочка.
But Rhett did not appear for dinner, nor was he at his place at the supper table.
Но к обеду Ретт не появился, не было его за столом и во время ужина.
The night passed, a long night during which she lay awake until dawn, her ears strained to hear his key in the latch.
Прошла ночь, долгая ночь, когда Скарлетт лежала без сна до зари, прислушиваясь, не раздастся ли звук поворачиваемого в замке ключа.
But he did not come.
Но Ретт не пришел.
When the second day passed with no word from him, she was frantic with disappointment and fear.
Когда и на второй день от него не было ни слова, Скарлетт уже не могла себе места найти от огорчения и страха.
She went by the bank but he was not there.
Она поехала в банк, но его там не оказалось.
She went to the store and was very sharp with everyone, for every time the door opened to admit a customer she looked up with a flutter, hoping it was Rhett.
Она поехала в лавку и устроила всем разнос, но всякий раз, как открывалась дверь, она с бьющимся сердцем поднимала глаза на вошедшего, надеясь, что это — Ретт.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1