5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 502 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"I thought that after the police called at Belle's night before last--"
— Я считал, что, после того как полиция появилась позапрошлой ночью в доме Красотки Уотлинг…
"Belle's--that--that woman!
— Красотки… этой… этой женщины?
You have been with--"
Вы были… вы были с…
"Of course.
— Конечно.
Where else would I be?
А где же еще мне быть?
I hope you haven't worried about me."
Надеюсь, вы за меня не тревожились.
"You went from me to--oh!"
— Значит, прямо от меня вы направились… о-о!
"Come, come, Scarlett!
— Полно, полно, Скарлетт!
Don't play the deceived wife.
Нечего разыгрывать обманутую жену.
You must have known about Belle long ago."
Вы, конечно же, давно знали о существовании Красотки Уотлинг.
"You went to her from me, after--after--"
— И вы отправились к ней от меня после… после…
"Oh, that."
— Ах, это.
He made a careless gesture.
— Он небрежно повел рукой.
"I will forget my manners.
— Я забылся.
My apologies for my conduct at our last meeting.
Прошу прощения за то, что так вел себя во время нашей последней встречи.
I was very drunk, as you doubtless know, and quite swept off my feet by your charms--need I enumerate them?"
Я был очень пьян, как вы, конечно, не преминули заметить, и совсем потерял голову под влиянием ваших чар — перечислить каких?
Suddenly she wanted to cry, to lie down on the bed and sob endlessly.
Глаза у нее вдруг наполнились слезами — ей хотелось кинуться на постель и рыдать, безудержно рыдать.
He hadn't changed, nothing had changed, and she had been a fool, a stupid, conceited, silly fool, thinking he loved her.
Он не изменился, ничто не изменилось, а она-то, дурочка, глупая, самовлюбленная дурочка, подумала, что он любит ее.
It had all been one of his repulsive drunken jests.
На самом же деле это было лишь очередной его отвратительной пьяной выходкой.
He had taken her and used her when he was drunk, just as he would use any woman in Belle's house.
Он взял ее и использовал спьяну, как использовал бы любую женщину в доме Красотки Уотлинг.
And now he was back, insulting, sardonic, out of reach.
А теперь явился — наглый, насмешливый, недосягаемый.
She swallowed her tears and rallied.
Она проглотила слезы и призвала на помощь всю свою волю.
He must never, never know what she had thought.
Он никогда-никогда не узнает, что она думает.
How he would laugh if he knew!
Как бы он хохотал, если бы узнал!
Well, he'd never know.
Ну так вот, никогда он об этом не узнает.
She looked up quickly at him and caught that old, puzzling, watchful glint in his eyes--keen, eager as though he hung on her next words, hoping they would be--what was he hoping?
Она метнула на него взгляд и уловила в его глазах уже знакомое озадаченное, вопрошающее выражение — взволнованное, настороженное, точно его жизнь зависела от ее слов, точно он хотел, чтобы она сказала… Чего он, собственно, от нее хотел?
That she'd make a fool out of herself and bawl and give him something to laugh about?
Чтобы она выставила себя в глупом свете, заголосила, дала ему повод посмеяться?
Not she!
Ну, уж нет!
Her slanting brows rushed together in a cold frown.
Брови Скарлетт стремительно сдвинулись, лицо приняло холодное выражение.
"I had naturally suspected what your relations with that creature were."
— Я, естественно, подозревала о ваших отношениях с этой тварью.
"Only suspected?
— Только подозревали?
Why didn't you ask me and satisfy your curiosity?
Почему же вы не спросили меня и не удовлетворили свое любопытство?
I'd have told you.
Я бы вам сказал.
I've been living with her ever since the day you and Ashley Wilkes decided that we should have separate bedrooms."
Я живу с ней с того дня, как вы и Эшли Уилкс решили, что у нас с вами должны быть отдельные спальни.
"You have the gall to stand there and boast to me, your wife, that--"
— И вы имеете наглость стоять тут и хвалиться передо мною, вашей женой, что» вы…
"Oh, spare me your moral indignation.
— О, избавьте меня от вашего высоконравственного возмущения.
You never gave a damn what I did as long as I paid the bills.
Вам всегда было наплевать, что я делаю, — лишь бы я оплачивал ваши счета.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1