5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 503 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And you know I've been no angel recently.
And as for you being my wife--you haven't been much of a wife since Bonnie came, have you?
Ну, а насчет того, что вы моя жена… нельзя сказать, что вы были моей женой с тех пор, как появилась Бонни, верно ведь?
You've been a poor investment, Scarlett.
Вы оказались, Скарлетт, неприбыльным предприятием: я только зря вкладывал в вас капитал.
Belle's been a better one."
А вот в Красотку Уотлинг капитал вкладывать можно.
"Investment?
— Капитал?
You mean you gave her--?"
Вы хотите сказать, что дали ей?..
"'Set her up in business' is the correct term, I believe.
— Правильнее было бы, наверно, выразиться так: «поставил на ноги».
Belle's a smart woman.
Красотка — ловкая женщина.
I wanted to see her get ahead and all she needed was money to start a house of her own.
Мне захотелось помочь ей, а ей недоставало лишь денег, чтобы открыть собственное заведение.
You ought to know what miracles a woman can perform when she has a bit of cash.
Вы ведь знаете, какие чудеса способна совершить женщина, у которой есть немного денег.
Look at yourself."
Взгляните на себя.
"You compare me--"
— Вы сравниваете меня с…
"Well, you are both hard-headed business women and both successful.
— Видите ли, вы обе практичные, деловые женщины, и обе преуспели.
Belle's got the edge on you, of course, because she's a kind- hearted, good-natured soul--"
Но у Красотки несомненно есть перед вами одно преимущество: она доброе, благожелательное существо…
"Will you get out of this room?"
— Извольте выйти из моей комнаты!
He lounged toward the door, one eyebrow raised quizzically.
Он не спеша направился к двери, иронически приподняв бровь.
How could he insult her so, she thought in rage and pain.
«Да как он может так меня оскорблять», — думала она с болью и яростью.
He was going out of his way to hurt and humiliate her and she writhed as she thought how she had longed for his homecoming, while all the time he was drunk and brawling with police in a bawdy house.
Он только и делает, что принижает ее и оскорбляет: ее затрясло, когда она вспомнила, как ждала его домой, а он в это время пьянствовал и задирался с полицией в борделе.
"Get out of this room and don't ever come back in it.
— Убирайтесь из этой комнаты и не смейте больше входить сюда.
I told you that once before and you weren't enough of a gentleman to understand.
Я уже раз сказала вам это, а вы — не джентльмен и не способны понять.
Hereafter I will lock my door."
Отныне я буду запирать дверь.
"Don't bother."
— Можете не утруждать себя.
"I will lock it.
— Буду запирать.
After the way you acted the other night--so drunk, so disgusting--"
После того, как вы вели себя той ночью — такой пьяный, такой омерзительный…
"Come now, darling!
— Зачем уж так-то, дорогая!
Not disgusting, surely!"
Конечно же, я не был вам омерзителен!
"Get out."
— Убирайтесь вон!
"Don't worry.
— Не волнуйтесь.
I'm going.
Я ухожу.
And I promise I'll never bother you again.
И обещаю, что никогда больше не потревожу вас.
That's final.
Это окончательно и бесповоротно.
And I just thought I'd tell you that if my infamous conduct was too much for you to bear, I'll let you have a divorce.
Кстати, я как раз подумал, что если вам слишком тяжело выносить мое безнравственное поведение, мы можем разойтись.
Just give me Bonnie and I won't contest it."
Отдайте мне Бонни, и я не буду возражать против развода.
"I would not think of disgracing the family with a divorce."
— Я никогда в жизни не опозорю свою семью и не стану разводиться.
"You'd disgrace it quick enough if Miss Melly was dead, wouldn't you?
— Вы довольно быстро опозорили бы ее, если бы мисс Мелли умерла.
It makes my head spin to think how quickly you'd divorce me."
У меня даже дух захватывает при мысли о том, как быстро вы бы со мной расстались.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1